Книга Притчей Соломоновых 5
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, | 1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat, neige meiner Einsicht dein Ohr zu, |
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. | 2 damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten. |
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; | 3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Mund. |
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; | 4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. |
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. | 5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu. |
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. | 6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie, sie geht krumme Wege und merkt es nicht. |
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. | 7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht. |
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, | 8 Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe! |
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; | 9 Sonst schenkst du andern deine Kraft, deine Jahre einem Rücksichtslosen; |
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. | 10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern |
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -- | 11 und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen. |
12 и скажешь: 'зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, | 12 Dann wirst du bekennen: Weh mir, ich habe die Zucht gehasst, mein Herz hat die Warnung verschmäht; |
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: | 13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt. |
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!' | 14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde. |
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. | 15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt. |
16 Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям; | 16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche? |
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. | 17 Dir allein sollen sie gehören, kein Fremder soll teilen mit dir. |
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, | 18 Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Jugendtage, |
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. | 19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse! Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken, an ihrer Liebe berausch dich immer wieder! |
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? | 20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen? |
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. | 21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn, er achtet auf alle seine Pfade. |
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: | 22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest. |
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. | 23 Er stirbt aus Mangel an Zucht, wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben. |