SCRUTATIO

Lundi, 13 Octobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Книга Притчей Соломоновых 5


font
Библия Синодальный переводEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat,
neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
2 чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.2 damit du Besonnenheit bewahrst
und deine Lippen auf Klugheit achten.
3 ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig,
glatter als Öl ist ihr Mund.
4 но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut,
scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab,
ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
6 Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie,
sie geht krumme Wege und merkt es nicht.
7 Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich,
weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht.
8 Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,8 Halte deinen Weg von ihr fern,
komm ihrer Haustür nicht nahe!
9 чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;9 Sonst schenkst du andern deine Kraft,
deine Jahre einem Rücksichtslosen;
10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz,
die Frucht deiner Arbeit
kommt in das Haus eines andern
11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --11 und am Ende wirst du stöhnen,
wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
12 и скажешь: 'зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,12 Dann wirst du bekennen:
Weh mir, ich habe die Zucht gehasst,
mein Herz hat die Warnung verschmäht;
13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört,
mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
14 едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!'14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen
in der Versammlung und in der Gemeinde.
15 Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne,
Wasser, das aus deinem Brunnen quillt.
16 Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям;16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen,
auf die freien Plätze deine Bäche?
17 пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.17 Dir allein sollen sie gehören,
kein Fremder soll teilen mit dir.
18 Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,18 Dein Brunnen sei gesegnet;
freu dich der Frau deiner Jugendtage,
19 любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse!
Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken,
an ihrer Liebe berausch dich immer wieder!
20 И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen,
den Busen einer andern umfangen?
21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn,
er achtet auf alle seine Pfade.
22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld,
die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
23 он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.23 Er stirbt aus Mangel an Zucht,
wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.