Книга Притчей Соломоновых 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: | 1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat: |
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? | 2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde? |
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. | 3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben. |
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру, | 4 Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren. |
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. | 5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen. |
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; | 6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind. |
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. | 7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken. |
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. | 8 Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen! |
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. | 9 Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht! |
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; | 10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert. |
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; | 11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn. |
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. | 12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens. |
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. | 13 Sie sorgt für Wolle und Flachs und schafft mit emsigen Händen. |
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. | 14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung. |
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. | 15 Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben [und den Mägden, was ihnen zusteht]. |
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. | 16 Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. |
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. | 17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark. |
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью. | 18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht. |
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. | 19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel. |
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. | 20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen. |
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. | 21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider. |
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее. | 22 Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand. |
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. | 23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes. |
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. | 24 Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler. |
25 Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее. | 25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft. |
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. | 26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge. |
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. | 27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus, und isst nicht träge ihr Brot. |
28 Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее: | 28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie: |
29 'много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'. | 29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle. |
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. | 30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob. |
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! | 31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände, ihre Werke soll man am Stadttor loben. |