SCRUTATIO

Lundi, 13 Octobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Книга Притчей Соломоновых 31


font
Библия Синодальный переводEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
25 Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
28 Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
29 'много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.