SCRUTATIO

Lundi, 13 Octobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Книга Притчей Соломоновых 23


font
Библия Синодальный переводSAGRADA BIBLIA
1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного.30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 [И скажешь]: 'били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!