SCRUTATIO

Samedi, 11 Octobre 2025 - San Daniele m. ( Letture di oggi)

Pieśń nad Pieśniami 1


font
Biblia TysiącleciaBIBLES DES PEUPLES
1 Pieśń nad Pieśniami Salomona.1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:
2 Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust! Bo miłość twa przedniejsza od wina.2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
3 Woń twych pachnideł słodka, olejek rozlany - imię twe, dlatego miłują cię dziewczęta.3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
4 Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, królu, w twe komnaty! Cieszyć się będziemy i weselić tobą, i sławić twą miłość nad wino; [jakże] słusznie cię miłują!4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?
5 Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma.5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.
6 Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam.6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
7 O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy.7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza z niewiast, pójdź za śladami trzód i paś koźlęta twe przy szałasach pasterzy.8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
9 Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja.9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
10 Śliczne są lica twe wśród wisiorków, szyja twa wśród korali.10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
11 Wisiorki zrobimy ci złote z kuleczkami ze srebra.11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
12 Gdy król wśród biesiadników przebywa, nard mój rozsiewa woń swoją.12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.
13 Mój miły jest mi woreczkiem mirry wśród piersi mych położonym.13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
14 Gronem henny jest mi umiłowany mój w winnicach Engaddi.14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
15 O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak piękna, oczy twe jak gołębice!15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
16 Zaiste piękny jesteś, miły mój, o jakże uroczy! Łoże nasze z zieleni.16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
17 Belkami domu naszego są cedry, a cyprysy ścianami.17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.