1 Pieśń nad Pieśniami Salomona. | 1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE: |
2 Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust! Bo miłość twa przedniejsza od wina. | 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. |
3 Woń twych pachnideł słodka, olejek rozlany - imię twe, dlatego miłują cię dziewczęta. | 3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment. |
4 Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, królu, w twe komnaty! Cieszyć się będziemy i weselić tobą, i sławić twą miłość nad wino; [jakże] słusznie cię miłują! | 4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? |
5 Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma. | 5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. |
6 Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam. | 6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée! |
7 O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy. | 7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: |
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza z niewiast, pójdź za śladami trzód i paś koźlęta twe przy szałasach pasterzy. | 8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: |
9 Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja. | 9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! |
10 Śliczne są lica twe wśród wisiorków, szyja twa wśród korali. | 10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers! |
11 Wisiorki zrobimy ci złote z kuleczkami ze srebra. | 11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE: |
12 Gdy król wśród biesiadników przebywa, nard mój rozsiewa woń swoją. | 12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. |
13 Mój miły jest mi woreczkiem mirry wśród piersi mych położonym. | 13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. |
14 Gronem henny jest mi umiłowany mój w winnicach Engaddi. | 14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: |
15 O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak piękna, oczy twe jak gołębice! | 15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes. |
16 Zaiste piękny jesteś, miły mój, o jakże uroczy! Łoże nasze z zieleni. | 16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. |
17 Belkami domu naszego są cedry, a cyprysy ścianami. | 17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois. |