1 I to są przysłowia Salomona, przepisane przez ludzi króla judzkiego, Ezechiasza. | 1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. |
2 Chwałą Bożą - rzecz taić, chwałą królów - rzecz badać. | 2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso. |
3 Wysokość niebios i głębia podziemia, i serca królów są niezbadane. | 3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili. |
4 Odłącz żużel od srebra, a rozbłyśnie złotnikowi naczynie: | 4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo. |
5 nieprawego usuń sprzed króla, a sprawiedliwość jego tron umocni. | 5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia. |
6 Nie bądź wyniosły u króla, nie stawaj na miejscu wielmożów! | 6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi. |
7 Niech raczej ci rzekną: Posuń się wyżej!, niżby cię mieli poniżyć przed możnym. Co oczy twoje spostrzegły, | 7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe. |
8 nie podawaj szybko do sądu, bo co zrobisz w końcu, jeżeli zawstydzi cię bliźni? | 8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico. |
9 Swój spór z bliźnim załatw polubownie, lecz cudzych tajemnic nie zdradzaj, | 9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero; |
10 by słuchający ciebie nie zganił i nie przylgnęła do ciebie niesława. | 10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato. |
11 Złote jabłka na sprzętach ze srebra - to słowo mówione w czasie właściwym. | 11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo. |
12 Złota obrączka, kolia ze szczerego złota - wskazówka mądrego dla uszu uważnych. | 12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio. |
13 Czym jest chłód śniegu w dzień żniwa, tym wierny zleceniu posłaniec: bo ducha panu orzeźwia. | 13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui. |
14 Chmury i wicher bez deszczu: kto chwali się darem kłamanym. | 14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse. |
15 Cierpliwość ugnie zwierzchnika, a język łagodny złamie kości. | 15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze. |
16 Znalazłeś miód - tyle zjedz, ile trzeba, byś się objadłszy nie zwrócił. | 16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare. |
17 Stawaj rzadko w domu sąsiada, by nie miał cię dość i nie nabrał wstrętu. | 17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia. |
18 Maczugą, mieczem, ostrą strzałą - fałszywy świadek przeciw bliźniemu. | 18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo. |
19 Czym ząb zepsuty i noga chwiejna, tym jest w dniu klęski nadzieja w niewiernym. | 19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura. |
20 Jak płaszcz zdejmować w dzień mroźny lub ocet wylewać na ług, tak pieśni śpiewać znękanym. | 20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo. |
21 Gdy wróg twój łaknie, nakarm go chlebem, gdy pragnie, napój go wodą - | 21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere. |
22 żar ognia zgromadzisz na nim, a Pan ci za to zapłaci. | 22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà. |
23 Północny wiatr sprowadzi deszcz, a język obmówcy - gniew na twarzach. | 23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore. |
24 Lepsze mieszkanie w kącie dachu niż żona swarliwa i dom obszerny. | 24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa. |
25 Jak zimna woda na gardło spragnione, tak dobre wieści z dalekiej krainy. | 25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano. |
26 źródłem zmąconym i studnią zniszczoną jest prawy, co przed występnym się chwieje. | 26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio. |
27 Niedobrze za wiele jeść miodu: a gardzenie wyniosłością jest zaszczytne. | 27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria. |
28 Miastem odkrytym, bez murów, jest człowiek nieopanowany. | 28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare. |