1 Przysłowia Salomona, syna Dawida, króla izraelskiego, podane po to, | 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
|
2 by mądrość osiągnąć i karność, pojąć słowa rozumne, | 2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
|
3 zdobyć staranne wychowanie: prawość, rzetelność, uczciwość; | 3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
|
4 prostaczkom udzielić rozwagi, a młodym - rozsądku i wiedzy. | 4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
|
5 Mądry, słuchając, pomnaża swą wiedzę, rozumny nabywa biegłości: | 5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
|
6 jak pojąć przysłowie i zdanie, słowa i zagadki mędrców. | 6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
|
7 Podstawą wiedzy jest bojaźń Pańska, lecz głupcy odrzucają mądrość i karność. | 7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
|
8 Synu mój, słuchaj napomnień ojca i nie odrzucaj nauk swej matki, | 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
|
9 gdyż one ci są wieńcem powabnym dla głowy i naszyjnikiem cennym dla szyi. | 9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
|
10 Kiedy cię, synu, wabią grzesznicy, nie waż się iść, | 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
|
11 choćby rzekli: Pójdź z nami! Zasadźmy się na cichych! Bez powodu czyhajmy na czystych! | 11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
|
12 Jak Szeol wchłoniemy ich żywych i zdrowych tak jak schodzących do grobu. | 12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
|
13 Znajdziemy wszelkie kosztowności i napełnimy domy swe łupem. | 13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
|
14 Przyłącz swój los do naszej wspólnoty, jedna sakwa niech łączy nas wszystkich! | 14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
|
15 Synu mój, nie chodź ich drogą, przed ścieżką ich strzeż swojej stopy, | 15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
|
16 gdyż nogi ich pędzą do zbrodni, śpieszno im: krew chcą wytoczyć. | 16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
|
17 Lecz próżno ich sieć zarzucona, na oczach wszelkiego ptactwa. | 17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
|
18 Na własną krew raczej czyhają, czatują na swoje życie, | 18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
|
19 bo taki jest los chciwych zysku: zabiera on własne ich życie. | 19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
|
20 Mądrość woła na ulicach, na placach głos swój podnosi; | 20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
|
21 nawołuje na drogach zgiełkliwych, w bramach miejskich przemawia: | 21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
|
22 Dokądże głupcy mają kochać głupotę, szydercy miłować szyderstwo, a nierozumni pogardzać nauką? | 22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
|
23 Powróćcie do moich upomnień, udzielę wam ducha mojego, nauczę was moich zaleceń. | 23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
|
24 Ponieważ prosiłam, lecz wyście nie dbali, rękę podałam, a nikt nie zważał, | 24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
|
25 gardziliście każdą mą radą, nie chcieliście moich upomnień: | 25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
|
26 więc i ja waszą klęskę wyszydzę, zadrwię sobie z waszej bojaźni, | 26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
|
27 gdy bojaźń nadciągnie jak burza, a wasza zagłada jak wicher, gdy spotka was ucisk i boleść. | 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
|
28 Wtedy będą mnie prosić - lecz ja nie odpowiem, i szukać - lecz mnie nie znajdą, | 28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
|
29 gdyż wiedzy nienawidzili, gardzili bojaźnią Pańską, | 29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
|
30 nie poszli za mymi radami, zlekceważyli moje napomnienie; | 30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
|
31 spożyją owoce swej drogi, nasycą się swymi radami; | 31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
|
32 odstępstwo prostaków uśmierci ich, bezmyślność niemądrych ich zgubi. | 32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
|
33 Kto słucha mnie - osiągnie spokój, wytchnienie - bez obawy nieszczęścia. | 33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
|