SCRUTATIO

Venderdri, 10 Octobre 2025 - San Daniele m. ( Letture di oggi)

Księga Przysłów 1


font
Biblia TysiącleciaJERUSALEM
1 Przysłowia Salomona, syna Dawida, króla izraelskiego, podane po to,1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 by mądrość osiągnąć i karność, pojąć słowa rozumne,2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
3 zdobyć staranne wychowanie: prawość, rzetelność, uczciwość;3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
4 prostaczkom udzielić rozwagi, a młodym - rozsądku i wiedzy.4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
5 Mądry, słuchając, pomnaża swą wiedzę, rozumny nabywa biegłości:5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
6 jak pojąć przysłowie i zdanie, słowa i zagadki mędrców.6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
7 Podstawą wiedzy jest bojaźń Pańska, lecz głupcy odrzucają mądrość i karność.7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
8 Synu mój, słuchaj napomnień ojca i nie odrzucaj nauk swej matki,8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
9 gdyż one ci są wieńcem powabnym dla głowy i naszyjnikiem cennym dla szyi.9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
10 Kiedy cię, synu, wabią grzesznicy, nie waż się iść,10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
11 choćby rzekli: Pójdź z nami! Zasadźmy się na cichych! Bez powodu czyhajmy na czystych!11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
12 Jak Szeol wchłoniemy ich żywych i zdrowych tak jak schodzących do grobu.12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
13 Znajdziemy wszelkie kosztowności i napełnimy domy swe łupem.13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
14 Przyłącz swój los do naszej wspólnoty, jedna sakwa niech łączy nas wszystkich!14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
15 Synu mój, nie chodź ich drogą, przed ścieżką ich strzeż swojej stopy,15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
16 gdyż nogi ich pędzą do zbrodni, śpieszno im: krew chcą wytoczyć.16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
17 Lecz próżno ich sieć zarzucona, na oczach wszelkiego ptactwa.17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
18 Na własną krew raczej czyhają, czatują na swoje życie,18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
19 bo taki jest los chciwych zysku: zabiera on własne ich życie.19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
20 Mądrość woła na ulicach, na placach głos swój podnosi;20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
21 nawołuje na drogach zgiełkliwych, w bramach miejskich przemawia:21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
22 Dokądże głupcy mają kochać głupotę, szydercy miłować szyderstwo, a nierozumni pogardzać nauką?22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
23 Powróćcie do moich upomnień, udzielę wam ducha mojego, nauczę was moich zaleceń.23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
24 Ponieważ prosiłam, lecz wyście nie dbali, rękę podałam, a nikt nie zważał,24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
25 gardziliście każdą mą radą, nie chcieliście moich upomnień:25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
26 więc i ja waszą klęskę wyszydzę, zadrwię sobie z waszej bojaźni,26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
27 gdy bojaźń nadciągnie jak burza, a wasza zagłada jak wicher, gdy spotka was ucisk i boleść.27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
28 Wtedy będą mnie prosić - lecz ja nie odpowiem, i szukać - lecz mnie nie znajdą,28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
29 gdyż wiedzy nienawidzili, gardzili bojaźnią Pańską,29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
30 nie poszli za mymi radami, zlekceważyli moje napomnienie;30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
31 spożyją owoce swej drogi, nasycą się swymi radami;31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
32 odstępstwo prostaków uśmierci ich, bezmyślność niemądrych ich zgubi.32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
33 Kto słucha mnie - osiągnie spokój, wytchnienie - bez obawy nieszczęścia.33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."