1 Josué, hijo de Nun, envió clandestinamente desde Sitím a dos espías, con la siguiente consigna: «Vayan a observar el terreno». Ellos partieron y, al llegar a Jericó, entraron en casa de una prostituta llamada Rajab, donde se alojaron. | 1 Giosuè, figlio di Nun, da Setim mandò segretamente due esploratori, dicendo loro: « Andate a esplorare il paese e la città di Gerico ». Ed essi, andati, entrarono in casa d'una donna di mala vita, chiamata Rahab, e vi riposarono. |
2 Cuando se notificó al rey de Jericó que unos hombres israelitas habían llegado durante la noche para observar el terreno, | 2 E la nuova fu recata al re di Gerico, al quale fu detto: « Guarda, degli uomini dei figli d'Israele son entrati qua di notte per esplorare il paese ». |
3 mandó decir a Rajab: «Saca afuera a esos hombres que vinieron a verte, los que entraron en tu casa, porque han venido únicamente para observar todo el país». | 3 Allora il re di Gerico mandò a dire a Rahab: « Fa uscir fuori gli uomini che son venuti da te e son entrati in casa tua, perchè sono spioni venuti ad esplorare tutto il paese ». |
4 Pero la mujer tomó a los dos hombres, los escondió y declaró: «Es verdad que esos hombres vinieron aquí, pero yo no sabía de dónde eran. | 4 Ma la donna, dopo aver presi e nascosti quegli uomini, disse: « È vero, da me son venuti, ma non sapevo donde fossero, |
5 Se fueron al caer la noche, cuando estaban por cerrarse las puertas de la ciudad, y no sé adónde habrán ido. Salgan en seguida detrás de ellos, porque todavía pueden alcanzarlos». | 5 e poi al chiudersi della porta, sul far della notte sono usciti, e non so dove siano andati: inseguiteli subito, che li raggiungerete ». |
6 En realidad, los había hecho subir a la terraza, ocultándolos entre unos haces de lino extendidos allí. | 6 Essa poi fece salire quegli uomini sulla terrazza della sua casa e li nascose sotto la stoppia di lino che vi si trovava. |
7 Entonces unos hombres salieron a perseguirlos en dirección al Jordán, hacia los vados; e inmediatamente después que los perseguidores salieron detrás de ellos, se cerraron las puertas de la ciudad. | 7 Or quelli che erano stati mandati l'inseguirono per la strada che mena al guado del Giordano, e appena furono usciti, la porta fu chiusa. |
8 Cuando Rajab subió a la terraza, donde estaban los espías, estos aún no se habían acostado. | 8 Quelli ch'eran nascosti non dormivano ancora, quando la donna salì da loro e disse: |
9 Ella les dijo: «Yo sé que el Señor les ha entregado este país, porque el terror que ustedes inspiran se ha apoderado de nosotros, y todos los habitantes han quedado espantados a la vista de ustedes. | 9 « So bene che il Signore vi ha dato il paese: il terrore di voi è già caduto sopra di noi, e tutti gli abitanti del paese sono abbattuti. |
10 Nosotros hemos oído cómo el Señor secó las aguas del Mar Rojo cuando ustedes salían de Egipto, y cómo ustedes trataron a Sijón y a Og, los dos reyes amorreos que estaban al otro lado del Jordán y que ustedes condenaron al exterminio. | 10 Abbiamo udito che il Signore seccò le acque de Mar Rosso, quando vi entraste per uscire dall'Egitto, e come avete trattato i due re degli Amorrei, che eran di là dal Giordano, Sehon ed Og, che voi metteste a morte. |
11 Al enterarnos de eso, nuestro corazón desfalleció, y ya no hay nadie que tenga ánimo para oponerles resistencia, porque el Señor, su Dios, es Dios allá arriba, en el cielo, y aquí abajo, en la tierra. | 11 Nel sentire queste cose, ci siam perduti di coraggio al vostro arrivo, sapendo che il Signore Dio vostro è Dio lassù in cielo e quaggiù in terra. |
12 Por eso, júrenme ahora mismo por el Señor, que así como yo los traté con bondad, ustedes tratarán de la misma manera a mi familia. Dénme una señal segura | 12 Or dunque giuratemi pel Signore d'usar misericordia colla casa di mio padre, come io l'ho usata con voi, e datemi un segno sicuro |
13 que dejarán con vida a mi padre, a mi madre, a mis hermanos y a mis hermanas, y a todo cuanto les pertenece, y que nos librarán de la muerte». | 13 che risparmierete mio padre e mia madre, i miei fratelli e le mie sorelle, e tutto ciò che loro appartiene, e libererete le nostre anime dalla morte ». |
14 Los hombres le respondieron: «Nosotros responderemos por ustedes con nuestra vida, con tal que no nos delates. Cuando el Señor nos entregue este país, te trataremos con bondad y lealtad». | 14 Ed essi le risposero: « Che moriamo noi per voi, se però non ci tradisci: quando il Signore ci avrà dato il paese, useremo verso di te misericordia e fedeltà ». |
15 Entonces la mujer los descolgó por la ventana con una cuerda, porque su casa daba contra el muro de la ciudad, y ella vivía junto a él. | 15 Allora essa li calò con una fune giù dalla finestra, chè la sua casa era attaccata alle mura; |
16 Y les hizo esta recomendación: «Vayan hacia la montaña para que sus perseguidores no puedan alcanzarlos. Manténganse ocultos allí durante tres días, hasta que ellos estén de regreso, y después podrán seguir viaje.» | 16 e disse loro: « Andate verso il monte, per non essere in contrati da essi quando ritorneranno, e state lassù nascosti per tre giorni, finché non sian tornati, e poi andrete per la vostra strada ». |
17 Los hombres le respondieron: | 17 Ed essi a lei: « Non mancheremo a questo giuramento che ci hai fatto fare, |
18 «Cuando nosotros entremos en el país, tú atarás este cordón escarlata a la ventana por la que nos hiciste bajar, y reunirás contigo, dentro de la casa, a tu padre, a tu madre, a tus hermanos y a toda tu familia. | 18 se, quando entreremo nel paese, ti farai riconoscere con questa cordicella di color scarlatto, legandola aila finestra dalla quale ci hai calati, e se raduni in casa tua tuo padre, tua madre, i tuoi fratelli e tutta la tua parentela. |
19 Si alguno sale fuera de las puertas de tu casa, su sangre caerá sobre su cabeza y nosotros seremos inocentes. Pero la sangre de todos los que estén contigo dentro de la casa, caerá sobre nuestras cabezas, si alguien pone su mano sobre alguno de ellos. | 19 Se alcuno uscirà dalla porta della tua casa, il sangue di lui sarà sopra la sua testa e non ci avremo colpa noi; ma il sangue di tutti quelli che saranno in casa tua cadrà sopra il nostro capo, se alcuno li toccherà. |
20 En cambio, si nos delatas, quedaremos libres del juramento que nos has exigido». | 20 Se poi per tra dirci tu divulgassi quello che diciamo, noi saremo sciolti dal giuramento che ci hai fatto fare ». |
21 «Que se cumpla lo que acaban de decir», replicó ella, y los dejó partir. Apenas se fueron, la mujer ató a la ventana el cordón escarlata. | 21 Essa rispose: « Sia fatto come avete detto »; e dopo averli licenziati affinchè se ne andassero, legò la cordicella di color scarlatto alla finestra. |
22 Los hombres se fueron a la montaña y se quedaron allí tres días, hasta que regresaron los perseguidores, que los habían buscado por todas partes sin encontrarlos. | 22 Ed essi andarono al monte e vi stettero tre giorni, finché non fossero tornati quelli che li avevano inseguiti, e che non li trovarono, sebbene li avessero cercati per ogni via. |
23 Entonces los dos hombres volvieron a bajar de la montaña, cruzaron el río, y cuando estuvieron de nuevo con Josué, hijo de Nun, lo informaron de todo lo que les había ocurrido. | 23 Tornati questi in città, gli esploratori scesero dal monte, e, passato il Giordano, tornarono da Giosuè, figlio di Nun, a cui raccontarono quanto era loro accaduto, |
24 «No hay duda, le dijeron, que el Señor nos ha entregado el país, porque todos sus habitantes están espantados delante de nosotros». | 24 e dissero: « Il Signore ha dato nelle nostre mani tutto quel paese, e tutti i suoi abitanti sono abbattuti dallo spavento ». |