1 Pablo, Apóstol –no de parte de hombres ni por la mediación de un hombre, sino por Jesucristo y por Dios Padre que lo resucitó de entre los muertos– | 1 Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis : |
2 y todos los hermanos que están conmigo, saludamos a las Iglesias de Galacia. | 2 et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ. |
3 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo, | 3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo, |
4 que se entregó por nuestros pecados para librarnos de este mundo perverso, conforme a la voluntad de Dios, nuestro Padre, | 4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, |
5 a quien sea la gloria para siempre. Amén. | 5 cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
|
6 Me sorprende que ustedes abandonen tan pronto al que los llamó por la gracia de Cristo, para seguir otro evangelio. | 6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium : |
7 No es que haya otro, sino que hay gente que los está perturbando y quiere alterar el Evangelio de Cristo. | 7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi. |
8 Pero si nosotros mismos o un ángel del cielo les anuncia un evangelio distinto del que les hemos anunciado, ¡que sea expulsado! | 8 Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit. |
9 Ya se lo dijimos antes, y ahora les vuelvo a repetir: el que les predique un evangelio distinto del que ustedes han recibido, ¡que sea expulsado! | 9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico : si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit. |
10 ¿Acaso yo busco la aprobación de los hombres o la de Dios? ¿Piensan que quiero congraciarme con los hombres? Si quisiera quedar bien con los hombres, no sería servidor de Cristo. | 10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo ? an quæro hominibus placere ? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
|
11 Quiero que sepan, hermanos, que la Buena Noticia que les prediqué no es cosa de los hombres, porque | 11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem : |
12 yo no la recibí ni aprendí de ningún hombre, sino por revelación de Jesucristo. | 12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi. |
13 Seguramente ustedes oyeron hablar de mi conducta anterior en el Judaísmo: cómo perseguía con furor a la Iglesia de Dios y la arrasaba, | 13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo : quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam, |
14 y cómo aventajaba en el Judaísmo a muchos compatriotas de mi edad, en mi exceso de celo por las tradiciones paternas. | 14 et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum. |
15 Pero cuando Dios, que me eligió desde el seno de mi madre y me llamó por medio de su gracia, se complació | 15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam, |
16 en revelarme a su Hijo, para que yo lo anunciara entre los paganos, de inmediato, sin consultar a ningún hombre | 16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus : continuo non acquievi carni et sanguini, |
17 y sin subir a Jerusalén para ver a los que eran Apóstoles antes que yo, me fui a Arabia y después regresé a Damasco. | 17 neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum : |
18 Tres años más tarde, fui desde allí a Jerusalén para visitar a Pedro, y estuve con él quince días. | 18 deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim : |
19 No vi a ningún otro Apóstol, sino solamente a Santiago, el hermano del Señor. | 19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini. |
20 En esto que les escribo, Dios es testigo de que no miento. | 20 Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior. |
21 Después pasé a las regiones de Siria y Cilicia. | 21 Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ. |
22 Las Iglesias de Judea y que creen en Cristo no me conocían personalmente, | 22 Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo : |
23 sino sólo por lo que habían oído decir de mí: «El que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que antes quería destruir». | 23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat : |
24 Y glorificaban a Dios a causa de mí. | 24 et in me clarificabant Deum. |