1 ¿Acaso yo no soy libre? ¿No soy Apóstol? ¿No he visto a Jesús, nuestro Señor? ¿No son ustedes mi obra en el Señor? | 1 Am not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord? |
2 Si para otros yo no soy Apóstol, lo soy al menos para ustedes, porque ustedes son el sello de mi apostolado en el Señor. | 2 And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord. |
3 ¡Esta es mi defensa contra los que me acusan! | 3 My defence with them that do examine me is this. |
4 ¿Acaso no tenemos derecho a comer y a beber, | 4 Have not we power to eat and to drink? |
5 a viajar en compañía de una mujer creyente, como lo hacen los demás Apóstoles, los hermanos del Señor y el mismo Cefas? | 5 Have we not power to carry about a woman, a sister, as well as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? |
6 ¿O bien, Bernabé y yo somos los únicos que estamos obligados a trabajar para subsistir? | 6 Or I only and Barnabas, have not we power to do this? |
7 ¿Qué soldado hace una campaña a sus propias expensas? ¿O quién planta una viña y no come de sus frutos? ¿O quién apacienta un rebaño y no se alimenta con la leche de las ovejas? | 7 Who serveth as a soldier at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock, and eateth not of the milk of the flock? |
8 Aunque parezca que hablo en términos demasiado humanos, la Ley nos enseña lo mismo. | 8 Speak I these things according to man? Or doth not the law also say these things? |
9 Porque está escrito en la Ley de Moisés: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Será que Dios se preocupa de los bueyes? | 9 For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? |
10 ¿No será que él habla de nosotros? Sí, esto se escribió por nosotros, porque el que ara tiene que arar con esperanza, y el que trilla el grano debe hacerlo con esperanza de recoger su parte. | 10 Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope; and he that thrasheth, in hope to receive fruit. |
11 Si nosotros hemos sembrado en ustedes, bienes espirituales, ¿qué tiene de extraño que recojamos de ustedes bienes temporales? | 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things? |
12 Si otros tienen este derecho sobre ustedes, ¿no lo tenemos nosotros con más razón? Sin embargo, nunca hemos hecho uso de él; por el contrario, lo hemos soportado todo para no poner obstáculo a la Buena Noticia de Cristo. | 12 If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ. |
13 ¿No saben ustedes que los ministros del culto viven del culto, y que aquellos que sirven al altar participan del altar? | 13 Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar? |
14 De la misma manera, el Señor ordenó a los que anuncian el Evangelio que vivan del Evangelio. | 14 So also the Lord ordained that they who preach the gospel, should live by the gospel. |
15 A pesar de todo, no he usado de ninguno de estos derechos; y no les digo esto para aprovecharme ahora de ellos; antes preferiría morir. No, nadie podrá privarme de este motivo de gloria. | 15 But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die, rather than that any man should make my glory void. |
16 Si anuncio el Evangelio, no lo hago para gloriarme: al contrario, es para mí una necesidad imperiosa. ¡Ay de mí si no predicara el Evangelio! | 16 For if I preach the gospel, it is no glory to me, for a necessity lieth upon me: for woe is unto me if I preach not the gospel. |
17 Si yo realizara esta tarea por iniciativa propia, merecería ser recompensado, pero si lo hago por necesidad, quiere decir que se me ha confiado una misión. | 17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me: |
18 ¿Cuál es entonces mi recompensa? Predicar gratuitamente la Buena Noticia, renunciando al derecho que esa Buena Noticia me confiere. | 18 What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel. |
19 En efecto, siendo libre, me hice esclavo de todos, para ganar al mayor número posible. | 19 For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more. |
20 Me hice judío con los judíos para ganar a los judíos; me sometí a la Ley, con los que están sometidos a ella –aunque yo no lo estoy– a fin de ganar a los que están sometidos a la Ley. | 20 And I became to the Jews, a Jew, that I might gain the Jews: |
21 Y con los que no están sometidos a la Ley, yo, que no vivo al margen de la Ley de Dios –porque estoy sometido a la Ley de Cristo– me hice como uno de ellos, a fin de ganar a los que no están sometidos a la Ley. | 21 To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law. |
22 Y me hice débil con los débiles, para ganar a los débiles. Me hice todo para todos, para ganar por lo menos a algunos, a cualquier precio. | 22 To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all. |
23 Y todo esto, por amor a la Buena Noticia, a fin de poder participar de sus bienes. | 23 And I do all things for the gospel's sake: that I may be made partaker thereof. |
24 ¿No saben que en el estadio todos corren, pero uno solo gana el premio? Corran, entonces, de manera que lo ganen. | 24 Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize ? So run that you may obtain. |
25 Los atletas se privan de todo, y lo hacen para obtener una corona que se marchita; nosotros, en cambio, por una corona incorruptible. | 25 And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one. |
26 Así, yo corro, pero no sin saber adonde; peleo, no como el que da golpes en el aire. | 26 I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air: |
27 Al contrario, castigo mi cuerpo y lo tengo sometido, no sea que, después de haber predicado a los demás, yo mismo quede descalificado. | 27 But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway. |