1 Digo la verdad en Cristo, no miento, y mi conciencia me lo atestigua en el Espíritu Santo. | 1 I speak the truth in Christ, I do not lie; my conscience joins with the holy Spirit in bearing me witness |
2 Siento una gran tristeza y un dolor constante en mi corazón. | 2 that I have great sorrow and constant anguish in my heart. |
3 Yo mismo desearía ser maldito, separado de Cristo, en favor de mis hermanos, los de mi propia raza. | 3 For I could wish that I myself were accursed and separated from Christ for the sake of my brothers, my kin according to the flesh. |
4 Ellos son israelitas: a ellos pertenecen la adopción filial, la gloria, las alianzas, la legislación, el culto y las promesas. | 4 They are Israelites; theirs the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises; |
5 A ellos pertenecen también los patriarcas, y de ellos desciende Cristo según su condición humana, el cual está por encima de todo, Dios bendito eternamente. Amén. | 5 theirs the patriarchs, and from them, according to the flesh, is the Messiah. God who is over all be blessed forever. Amen. |
6 No es cierto que la palabra de Dios haya caído en el vacío. Porque no todos los que descienden de Israel son realmente israelitas. | 6 But it is not that the word of God has failed. For not all who are of Israel are Israel, |
7 Como tampoco todos los descendientes de Abraham son hijos suyos, sino que como dice la Escritura: De Isaac nacerá tu descendencia. | 7 nor are they all children of Abraham because they are his descendants; but "It is through Isaac that descendants shall bear your name." |
8 Esto quiere decir que los hijos de Dios no son los que han nacido de la carne, y que la verdadera descendencia son los hijos de la promesa. | 8 This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as descendants. |
9 Porque así dice la promesa: Para esta misma fecha volveré, y entonces Sara tendrá un hijo. | 9 For this is the wording of the promise, "About this time I shall return and Sarah will have a son." |
10 Y esto no es todo: está también el caso de Rebeca que concibió dos hijos de un solo hombre, Isaac, nuestro padre. | 10 And not only that, but also when Rebecca had conceived children by one husband, our father Isaac -- |
11 Antes que nacieran los niños, antes que pudieran hacer el bien o el mal –para que resaltara la libertad de la elección divina, | 11 before they had yet been born or had done anything, good or bad, in order that God's elective plan might continue, |
12 que no depende de las obras del hombre, sino de aquel que llama– Dios le dijo a Rebeca: El mayor servirá al menor, | 12 not by works but by his call--she was told, "The older shall serve the younger." |
13 según lo que dice la Escritura: Preferí a Jacob, en lugar de Esaú. | 13 As it is written: "I loved Jacob but hated Esau." |
14 ¿Diremos por eso que Dios es injusto? ¡De ninguna manera! | 14 What then are we to say? Is there injustice on the part of God? Of course not! |
15 Porque él dijo a Moisés: "Seré misericordioso con el que yo quiera, y me compadeceré del que quiera compadecerme". | 15 For he says to Moses: "I will show mercy to whom I will, I will take pity on whom I will." |
16 En consecuencia, todo depende no del querer o del esfuerzo del hombre, sino de la misericordia de Dios. | 16 So it depends not upon a person's will or exertion, but upon God, who shows mercy. |
17 Porque la Escritura dice al Faraón: "Precisamente para eso te he exaltado, para que en ti se manifiesta mi poder y para que mi Nombre sea celebrado en toda la tierra". | 17 For the scripture says to Pharaoh, "This is why I have raised you up, to show my power through you that my name may be proclaimed throughout the earth." |
18 De manera que Dios tiene misericordia del que él quiere y endurece al que él quiere. | 18 Consequently, he has mercy upon whom he wills, and he hardens whom he wills. |
19 Tú me podrás objetar: Entonces, ¿qué puede reprocharnos Dios? ¿Acaso alguien puede resistir a su voluntad? | 19 You will say to me then, "Why (then) does he still find fault? For who can oppose his will?" |
20 Pero tú, ¿quién eres para discutir con Dios? ¿Puede el objeto modelado decir al que lo modela: Por qué me haces así? | 20 But who indeed are you, a human being, to talk back to God? Will what is made say to its maker,"Why have you created me so?" |
21 ¿No es el alfarero dueño de su arcilla, para hacer de un mismo material una vasija fina o una ordinaria? | 21 Or does not the potter have a right over the clay, to make out of the same lump one vessel for a noble purpose and another for an ignoble one? |
22 ¿Qué podemos reprochar a Dios, si quieren manifestar su ira y dar a conocer su poder, soportó con gran paciencia a quienes atrajeron su ira y merecieron la perdición? | 22 What if God, wishing to show his wrath and make known his power, has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction? |
23 Y si él quiso manifestar la riqueza de su gloria en los que recibieron su misericordia, en los que él predestinó para la gloria, | 23 This was to make known the riches of his glory to the vessels of mercy, which he has prepared previously for glory, |
24 en nosotros, que fuimos llamados por él, no sólo de entre los judíos, sino también de entre los paganos, ¿qué podemos reprocharle? | 24 namely, us whom he has called, not only from the Jews but also from the Gentiles. |
25 Esto es lo que dice Dios por medio de Oseas: "Al que no era de mi pueblo, lo llamaré «Mi pueblo», y al que no era mi amada la llamaré «Mi amada». | 25 As indeed he says in Hosea: "Those who were not my people I will call 'my people,' and her who was not beloved I will call 'beloved.' |
26 Y en el mismo lugar donde se les dijo: «Ustedes no son mi pueblo», allí mismo serán llamados «Hijos del Dios viviente»". | 26 And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they shall be called children of the living God." |
27 A su vez, Isaías proclama acerca de Israel: "Aunque los israelitas fueran tan numerosos como la arena del mar, sólo un resto se salvará, | 27 And Isaiah cries out concerning Israel, "Though the number of the Israelites were like the sand of the sea, only a remnant will be saved; |
28 porque el Señor cumplirá plenamente y sin tardanza su palabra sobre la tierra". | 28 for decisively and quickly will the Lord execute sentence upon the earth." |
29 Y como había anticipado el profeta Isaías: "Si el Señor del universo no nos hubiera dejado un germen, habríamos llegado a ser como Sodoma, seríamos semejantes a Gomorra". | 29 And as Isaiah predicted: "Unless the Lord of hosts had left us descendants, we would have become like Sodom and have been made like Gomorrah." |
30 ¿Qué conclusión sacaremos de todo esto? Que los paganos que no buscaban la justicia, alcanzaron la justicia, la que proviene de la fe; | 30 What then shall we say? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have achieved it, that is, righteousness that comes from faith; |
31 mientras que Israel, que buscaba una ley de justicia, no llegó a cumplir esa ley. | 31 but that Israel, who pursued the law of righteousness, did not attain to that law? |
32 ¿Por qué razón? Porque no recurrieron a la fe sino a las obras. De este modo chocaron contra la piedra de tropiezo, | 32 Why not? Because they did it not by faith, but as if it could be done by works. They stumbled over the stone that causes stumbling, |
33 como dice la Escritura: Yo pongo en Sión una piedra de tropiezo y una roca que hace caer, pero el que cree en él, no quedará confundido. | 33 as it is written: "Behold, I am laying a stone in Zion that will make people stumble and a rock that will make them fall, and whoever believes in him shall not be put to shame." |