| 1 Entonces me pregunto: ¿Dios habrá rechazado a su Pueblo? ¡Nada de eso! Yo mismo soy israelita, descendiente de Abraham y miembro de la tribu de Benjamín. | 1 Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. |
| 2 Dios no ha rechazado a su Pueblo, al que eligió de antemano. ¿Ustedes no saben acaso lo que dice la Escritura en la historia de Elías? El se quejó de Israel delante de Dios, diciendo: | 2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в [повествовании об] Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: |
| 3 "Señor, han matado a tus profetas, destruyeron tus altares; he quedado yo solo y tratan de quitarme la vida". | 3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. |
| 4 ¿Y que le respondió el oráculo divino?: "Me he reservado siete mil hombres que no doblaron su rodilla ante Baal". | 4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. |
| 5 Así, en el tiempo presente, hay también un resto elegido gratuitamente. | 5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. |
| 6 Y si es por gracia, no es por las obras; de lo contrario, la gracia no sería gracia. | 6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. |
| 7 ¿Qué conclusión sacaremos de esto? Que Israel no alcanzó lo que buscaba, sino que lo consiguieron los elegidos; en cuanto a los demás, se endurecieron, | 7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, |
| 8 según la palabra de la Escritura: "Dios los insensibilizó, para que sus ojos no vean y sus oídos no escuchen hasta el día de hoy". | 8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. |
| 9 Y David añade: "Que su mesa se convierta en una trampa y en un lazo, en ocasión de caída y en justo castigo. | 9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; |
| 10 Que se nublen sus ojos para que no puedan ver, y doblégales la espalda para siempre". | 10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. |
| 11 Yo me pregunto entonces: ¿El tropiezo de Israel significará su caída definitiva? De ninguna manera. Por el contrario, a raíz de su caída, la salvación llegó a los paganos, a fin de provocar los celos de Israel. | 11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. |
| 12 Ahora bien, si su caída enriqueció al mundo y su disminución a los paganos, ¿qué no conseguirá su conversión total? | 12 Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. |
| 13 A ustedes, que son de origen pagano, les aseguro que en mi condición de Apóstol de los paganos, hago honor a mi ministerio | 13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. |
| 14 provocando los celos de mis hermanos de raza, con la esperanza de salvar a algunos de ellos. | 14 Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? |
| 15 Porque si la exclusión de Israel trajo consigo la reconciliación del mundo, su reintegración, ¿no será un retorno a la vida? | 15 Ибо если отвержение их--примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых? |
| 16 Si las primicias son santas, también lo es toda la masa; si la raíz es santa, también lo son las ramas. | 16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. |
| 17 Si algunas de las ramas fueron cortadas, y tú, que eres un olivo silvestre, fuiste injertado en lugar de ellas, haciéndote partícipe de la raíz y de la savia del olivo, | 17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, |
| 18 no te enorgullezcas frente a las ramas. Y si lo haces, recuerda que no eres tú quien mantiene a la raíz, sino la raíz a ti. | 18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя. |
| 19 Me dirás: Estas ramas han sido cortadas para que yo fuera injertado. | 19 Скажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'. |
| 20 De acuerdo, pero ellas fueron cortadas por su falta de fe; tú, en cambio, estás firme gracias a la fe. No te enorgullezcas por eso; más bien, teme. | 20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. |
| 21 Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco te perdonará a ti. | 21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. |
| 22 Considera tanto la bondad cuanto la severidad de Dios: él es severo para con los que cayeron y es bueno contigo, siempre y cuando seas fiel a su bondad; de lo contrario, también tú serás arrancado. | 22 Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен. |
| 23 Y si ellos no persisten en su incredulidad, también serán injertados, porque Dios es suficientemente poderoso para injertarlos de nuevo. | 23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. |
| 24 En efecto, si tú fuiste cortado de un olivo silvestre, al que pertenecías naturalmente, y fuiste injertado contra tu condición natural en el olivo bueno, ¿cuánto más ellos podrán ser injertados en su propio olivo, al que pertenecen por naturaleza! | 24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. |
| 25 Hermanos, no quiero que ignoren este misterio, a fin de que no presuman de ustedes mismos: el endurecimiento de una parte de Israel durará hasta que haya entrado la totalidad de los paganos. | 25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, [до времени], пока войдет полное [число] язычников; |
| 26 Y entonces todo Israel será salvado, según lo que dice la Escritura: "De Sión vendrá el Libertador. El apartará la impiedad de Jacob. | 26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. |
| 27 Y esta será mi alianza con ellos, cuando los purifique de sus pecados". | 27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. |
| 28 Ahora bien, en lo que se refiere a la Buena Noticia, ellos son enemigos de Dios, a causa de ustedes; pero desde el punto de vista de la elección divina, son amados en atención a sus padres. | 28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов. |
| 29 Porque los dones y el llamado de Dios son irrevocables. | 29 Ибо дары и призвание Божие непреложны. |
| 30 En efecto, ustedes antes desobedecieron a Dios, pero ahora, a causa de la desobediencia de ellos, han alcanzado misericordia. | 30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, |
| 31 De la misma manera, ahora que ustedes han alcanzado misericordia, ellos se niegan a obedecer a Dios. Pero esto es para que ellos también alcancen misericordia. | 31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. |
| 32 Porque Dios sometió a todos a la desobediencia, para tener misericordia de todos. | 32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. |
| 33 ¡Qué profunda y llena de riqueza es la sabiduría y la ciencia de Dios! ¡Qué insondables son sus designios y qué incomprensibles sus caminos! | 33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! |
| 34 ¿Quién penetró en el pensamiento del Señor? ¿Quién fue su consejero? | 34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? |
| 35 ¿Quién le dio algo, para que tenga derecho a ser retribuido? | 35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? |
| 36 Porque todo viene de él, ha sido por él, y es para él. ¡A él sea la gloria eternamente! Amén. | 36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. |