SCRUTATIO

Mercredi, 6 Mai 2026 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Romanos 11


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБиблия Синодальный перевод
1 Entonces me pregunto: ¿Dios habrá rechazado a su Pueblo? ¡Nada de eso! Yo mismo soy israelita, descendiente de Abraham y miembro de la tribu de Benjamín.1 Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
2 Dios no ha rechazado a su Pueblo, al que eligió de antemano. ¿Ustedes no saben acaso lo que dice la Escritura en la historia de Elías? El se quejó de Israel delante de Dios, diciendo:2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в [повествовании об] Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
3 "Señor, han matado a tus profetas, destruyeron tus altares; he quedado yo solo y tratan de quitarme la vida".3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
4 ¿Y que le respondió el oráculo divino?: "Me he reservado siete mil hombres que no doblaron su rodilla ante Baal".4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
5 Así, en el tiempo presente, hay también un resto elegido gratuitamente.5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
6 Y si es por gracia, no es por las obras; de lo contrario, la gracia no sería gracia.6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
7 ¿Qué conclusión sacaremos de esto? Que Israel no alcanzó lo que buscaba, sino que lo consiguieron los elegidos; en cuanto a los demás, se endurecieron,7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
8 según la palabra de la Escritura: "Dios los insensibilizó, para que sus ojos no vean y sus oídos no escuchen hasta el día de hoy".8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
9 Y David añade: "Que su mesa se convierta en una trampa y en un lazo, en ocasión de caída y en justo castigo.9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
10 Que se nublen sus ojos para que no puedan ver, y doblégales la espalda para siempre".10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
11 Yo me pregunto entonces: ¿El tropiezo de Israel significará su caída definitiva? De ninguna manera. Por el contrario, a raíz de su caída, la salvación llegó a los paganos, a fin de provocar los celos de Israel.11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
12 Ahora bien, si su caída enriqueció al mundo y su disminución a los paganos, ¿qué no conseguirá su conversión total?12 Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.
13 A ustedes, que son de origen pagano, les aseguro que en mi condición de Apóstol de los paganos, hago honor a mi ministerio13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
14 provocando los celos de mis hermanos de raza, con la esperanza de salvar a algunos de ellos.14 Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
15 Porque si la exclusión de Israel trajo consigo la reconciliación del mundo, su reintegración, ¿no será un retorno a la vida?15 Ибо если отвержение их--примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых?
16 Si las primicias son santas, también lo es toda la masa; si la raíz es santa, también lo son las ramas.16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
17 Si algunas de las ramas fueron cortadas, y tú, que eres un olivo silvestre, fuiste injertado en lugar de ellas, haciéndote partícipe de la raíz y de la savia del olivo,17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
18 no te enorgullezcas frente a las ramas. Y si lo haces, recuerda que no eres tú quien mantiene a la raíz, sino la raíz a ti.18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя.
19 Me dirás: Estas ramas han sido cortadas para que yo fuera injertado.19 Скажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'.
20 De acuerdo, pero ellas fueron cortadas por su falta de fe; tú, en cambio, estás firme gracias a la fe. No te enorgullezcas por eso; más bien, teme.20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
21 Porque si Dios no perdonó a las ramas naturales, tampoco te perdonará a ti.21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
22 Considera tanto la bondad cuanto la severidad de Dios: él es severo para con los que cayeron y es bueno contigo, siempre y cuando seas fiel a su bondad; de lo contrario, también tú serás arrancado.22 Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен.
23 Y si ellos no persisten en su incredulidad, también serán injertados, porque Dios es suficientemente poderoso para injertarlos de nuevo.23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
24 En efecto, si tú fuiste cortado de un olivo silvestre, al que pertenecías naturalmente, y fuiste injertado contra tu condición natural en el olivo bueno, ¿cuánto más ellos podrán ser injertados en su propio olivo, al que pertenecen por naturaleza!24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
25 Hermanos, no quiero que ignoren este misterio, a fin de que no presuman de ustedes mismos: el endurecimiento de una parte de Israel durará hasta que haya entrado la totalidad de los paganos.25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, [до времени], пока войдет полное [число] язычников;
26 Y entonces todo Israel será salvado, según lo que dice la Escritura: "De Sión vendrá el Libertador. El apartará la impiedad de Jacob.26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
27 Y esta será mi alianza con ellos, cuando los purifique de sus pecados".27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
28 Ahora bien, en lo que se refiere a la Buena Noticia, ellos son enemigos de Dios, a causa de ustedes; pero desde el punto de vista de la elección divina, son amados en atención a sus padres.28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов.
29 Porque los dones y el llamado de Dios son irrevocables.29 Ибо дары и призвание Божие непреложны.
30 En efecto, ustedes antes desobedecieron a Dios, pero ahora, a causa de la desobediencia de ellos, han alcanzado misericordia.30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
31 De la misma manera, ahora que ustedes han alcanzado misericordia, ellos se niegan a obedecer a Dios. Pero esto es para que ellos también alcancen misericordia.31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
32 Porque Dios sometió a todos a la desobediencia, para tener misericordia de todos.32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
33 ¡Qué profunda y llena de riqueza es la sabiduría y la ciencia de Dios! ¡Qué insondables son sus designios y qué incomprensibles sus caminos!33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
34 ¿Quién penetró en el pensamiento del Señor? ¿Quién fue su consejero?34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
35 ¿Quién le dio algo, para que tenga derecho a ser retribuido?35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
36 Porque todo viene de él, ha sido por él, y es para él. ¡A él sea la gloria eternamente! Amén.36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.