1 Después de esto, Jesús recorría la Galilea; no quería transitar por Judea porque los judíos intentaban matarlo. | 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
2 Se acercaba la fiesta judía de las Chozas, | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 y sus hermanos le dijeron: «No te quedes aquí; ve a Judea, para que también tus discípulos de allí vean las obras que haces. | 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
4 Cuando uno quiere hacerse conocer, no actúa en secreto; ya que tú haces estas cosas, manifiéstate al mundo». | 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
5 Efectivamente, ni sus propios hermanos creían en él. | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 Jesús les dijo: «Mi tiempo no ha llegado todavía, mientras que para ustedes cualquier tiempo es bueno. | 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
7 El mundo no tiene por qué odiarlos a ustedes; me odia a mí, porque atestiguo contra él que sus obras son malas. | 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
8 Suban ustedes para la fiesta. Yo no subo a esa fiesta, porque mi tiempo no se ha cumplido todavía». | 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. |
9 Después de decirles esto, permaneció en Galilea. | 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
10 Sin embargo, cuando sus hermanos subieron para la fiesta, también él subió, pero en secreto, sin hacerse ver. | 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
11 Los judíos lo buscaban durante la fiesta y decían: «¿Dónde está ese?». | 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
12 Jesús era el comentario de la multitud. Unos opinaban: «Es un hombre de bien». Otros, en cambio, decían: «No, engaña al pueblo». | 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
13 Sin embargo, nadie hablaba de él abiertamente, por temor a los judíos. | 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
14 Promediaba ya la celebración de la fiesta, cuando Jesús subió al Templo y comenzó a enseñar. | 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
15 Los judíos, admirados, decían: «¿Cómo conoce las Escrituras sin haber estudiado?». | 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
16 Jesús les respondió: «Mi enseñanza no es mía sino de aquel que me envió. | 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 El que quiere hacer la voluntad de Dios conocerá si esta enseñanza es de Dios o si yo hablo por mi cuenta. | 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 El que habla por su cuenta busca su propia gloria, pero el que busca la gloria de aquel que lo envió, ese dice la verdad y no hay nada de falso en él. | 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
19 ¿Acaso Moisés no les dio la Ley? Pero ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué quieren matarme?». | 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
20 La multitud respondió: «Estás poseído por el demonio: ¿quién quiere matarte?». | 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
21 Jesús continuó: «Por una sola obra que realicé, ustedes están maravillados. | 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
22 Moisés les dio la circuncisión –aunque ella no viene de Moisés, sino de los patriarcas– y ustedes la practican también en sábado. | 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
23 Si se circuncida a un hombre en sábado para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿cómo ustedes se enojan conmigo porque he curado completamente a un hombre en sábado? | 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
24 No juzguen según las apariencias, sino conforme a la justicia». | 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
25 Algunos de Jerusalén decían: «¿No es este aquel a quien querían matar? | 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
26 ¡Y miren como habla abiertamente y nadie le dice nada! ¿Habrán reconocido las autoridades que es verdaderamente el Mesías? | 26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
27 Pero nosotros sabemos de dónde es este; en cambio, cuando venga el Mesías, nadie sabrá de dónde es». | 27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 Entonces Jesús, que enseñaba en el Templo, exclamó: «¿Así que ustedes me conocen y saben de dónde soy? Sin embargo, yo no vine por mi propia cuenta; pero el que me envió dice la verdad, y ustedes no lo conocen. | 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
29 Yo sí lo conozco, porque vengo de él y es él el que me envió». | 29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
30 Entonces quisieron detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él, porque todavía no había llegado su hora. | 30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 Muchos de la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Mesías, ¿podrá hacer más signos de los que hace este hombre?». | 31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
32 Llegó a oídos de los fariseos lo que la gente comentaba de él, y enviaron guardias para detenerlo. | 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
33 Después Jesús dijo: «Poco tiempo estaré aún con ustedes y me iré a aquel que me envió | 33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
34 Me buscarán y no me encontrarán, porque allí donde yo estoy ustedes no pueden venir». | 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
35 Los judíos comentaban entre ellos: «¿A dónde irá, para que no podamos encontrarlo? ¿Acaso irá a reunirse con los judíos dispersos entre los paganos, para enseñar a los paganos? | 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 ¿Qué quiso decir con estas palabras: «Me buscarán y no me encontrarán, y allí donde yo estoy ustedes no pueden venir»?. | 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
37 El último día, el más solemne de la fiesta, Jesús, poniéndose de pie, exclamó: «El que tenga sed, venga a mí; y beba | 37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
38 el que cree en mí». Como dice la Escritura: "De su seno brotarán manantiales de agua viva". | 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 El se refería al Espíritu que debían recibir los que creyeran en él. Porque el Espíritu no había sido dado todavía, ya que Jesús aún no había sido glorificado. | 39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
40 Algunos de la multitud que lo habían oído, opinaban: «Este es verdaderamente el Profeta». | 40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
41 Otros decían: «Este es el Mesías». Pero otros preguntaban: «¿Acaso el Mesías vendrá de Galilea? | 41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
42 ¿No dice la Escritura que el Mesías vendrá del linaje de David y de Belén, el pueblo de donde era David?». | 42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
43 Y por causa de él, se produjo una división entre la gente. | 43 So there was a division among the people because of him. |
44 Algunos querían detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él. | 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
45 Los guardias fueron a ver a los sumos sacerdotes y a los fariseos, y estos les preguntaron: «¿Por qué no lo trajeron?». | 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
46 Ellos respondieron: «Nadie habló jamás como este hombre». | 46 The officers answered, Never man spake like this man. |
47 Los fariseos respondieron: «¿También ustedes se dejaron engañar? | 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
48 ¿Acaso alguno de los jefes o de los fariseos ha creído en él? | 48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
49 En cambio, esa gente que no conoce la Ley está maldita». | 49 But this people who knoweth not the law are cursed. |
50 Nicodemo, uno de ellos, que había ido a ver a Jesús, les dijo: | 50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
51 «¿Acaso nuestra Ley permite juzgar a un hombre sin escucharlo antes para saber lo que hizo?». | 51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
52 Le respondieron: «¿Tú también eres galileo? Examina las Escrituras y verás que de Galilea no surge ningún profeta». | 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
53 Y cada uno regresó a su casa. | |