| 1 Esta es la bendición con que Moisés, el hombre de Dios, bendijo a los israelitas antes de morir. | 1 ܘܗܳܕܶܐ ܒܽܘܪܟܬܳܐ ܕܒܰܪܶܟ ܡܽܘܫܶܐ ܥܰܒܕܶܗ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܩܕܳܡ ܕܰܢܡܽܘܬ. |
| 2 El dijo: «El Señor vino del Sinaí, brilló para ellos desde Seír; resplandeció desde el monte Parán y llegó a Meribá de Cades, desde el sur hasta las pendientes. | 2 ܘܶܐܡܰܪ. ܡܳܪܝܳܐ ܡܶܢ ܣܺܝܢܰܝ ܐܶܬܳܐ. ܘܰܕܢܰܚ ܠܰܢ ܡܶܢ ܣܳܥܺܝܪ. ܘܶܐܬܓܠܺܝ ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܐ ܕܦܰܪܰܢ. ܘܥܰܡܶܗ ܡܶܢ ܖ̈ܶܒܘܳܬܳܐ ܕܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܶܗ. |
| 3 El ama de veras a los pueblos; ¡todos sus santos están en tus manos! Ellos se postran a tus pies, cada uno recibe tus palabras. | 3 ܝܰܗܒ ܠܗܽܘܢ ܘܳܐܦ ܐܰܪܚܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܠܥܰܡ̈ܡܶܐ. ܘܟܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕܺܝܫܰܘ̈ܗܝ ܒܰܪܶܟ. ܘܗܶܢܽܘܢ ܡܰܕܪܟܺܝܢ ܠܪܶܓܠܳܟ. ܘܰܡܩܰܒܠܺܝܢ ܡܶܢ ܡܶܠܬܳܟ. |
| 4 Moisés nos prescribió una Ley, que es la posesión de la asamblea de Jacob. | 4 ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܰܫܠܶܡ ܠܰܢ ܡܽܘܫܶܐ. ܘܝܰܗܒܶܗ ܝܽܘܪܬܳܢܳܐ ܠܰܟܢܽܘܫܬܶܗ ܕܝܰܥܩܽܘܒ. |
| 5 Y hubo un rey en lesurún, cuando se reunieron los jefes del pueblo, junto con las tribus de Israel. | 5 ܘܢܶܗܘܶܐ ܒܺܝܣܪܳܐܶܝܠ ܡܰܠܟܳܐ. ܡܳܐ ܕܶܐܬܟܰܢܰܫܘ ܖ̈ܺܝܫܶܐ ܕܥܰܡܳܐ ܐܰܟܚܕܳܐ ܘܫܰܒ̈ܛܶܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. |
| 6 Que viva Rubén y no muera, aunque sus hombres sean pocos». | 6 ܘܢܺܚܶܐ ܪܽܘܒܺܝܠ ܘܠܳܐ ܢܡܽܘܬ. ܘܢܶܗܘܶܐ ܒܡܶܢܝܳܢܳܐ. |
| 7 De Judá dijo lo siguiente: «Escucha, Señor, la voz de Judá, y reintégralo a su pueblo; él se defenderá con su mano y tú serás una ayuda contra sus adversarios». | 7 ܘܗܳܕܶܐ ܐܶܡܰܪ ܠܺܝܗܽܘܕܳܐ. ܫܡܰܥ ܡܳܪܝܳܐ ܒܩܳܠܶܗ ܕܺܝܗܽܘܕܳܐ. ܘܰܠܥܰܡܶܗ ܐܰܝܬܳܝܗܝ. ܐܺܝܕܰܘ̈ܗܝ ܢܕܽܘ̈ܢܳܢ ܠܶܗ. ܘܥܳܕܽܘܪܳܐ ܡܶܢ ܐܳܠܽܘܨܰܘ̈ܗܝ ܗܘܰܝ̈ ܠܶܗ. |
| 8 Dijo acerca de Leví: «Que tu Tumim y tu Urim estén con tu hombre de confianza: el que pusiste a prueba en Masá y por quien litigaste junto a las aguas de Meribá; | 8 ܘܰܠܠܶܘܺܝ ܐܶܡܰܪ. ܫܽܘܡܠܳܝܳܟ ܘܢܽܘܗܪܳܟ ܠܓܰܒܪܳܐ ܚܰܣܝܳܐ. ܕܢܰܣܺܝܬܶܗ ܒܢܶܣܝܽܘܢ̈ܶܐ. ܘܰܒܚܰܪܬܶܗ ܒܡܰܝ̈ܳܐ ܕܡܰܨܽܘܬܳܐ. |
| 9 el que dijo de su padre y de su madre: «No los he visto»; el que no reconoció a sus hermanos e ignoró hasta a sus propios hijos. Porque ellos observaron tu palabra y mantuvieron tu alianza. | 9 ܕܶܐܡܰܪ ܥܰܠ ܐܰܒܽܘܗܝ. ܘܥܰܠ ܐܶܡܶܗ ܠܳܐ ܚܙܺܝܬܶܗ. ܘܠܰܐܚܰܘ̈ܗܝ ܠܳܐ ܐܶܫܬܰܘܕܰܥ. ܘܠܰܒܢܰܘ̈ܗܝ ܠܳܐ ܝܺܕܰܥ. ܕܰܢܛܰܪܘ ܡܺܐܡܪܳܟ ܘܰܩܝܳܡܳܟ ܢܛܰܪܘ. |
| 10 Ellos enseñan tus normas a Jacob y tu Ley a Israel; hacen subir hasta ti el incienso y ofrecen el holocausto en tu altar. | 10 ܢܰܠܦܽܘܢ ܕܺܝܢܰܝ̈ܟ ܠܝܰܥܩܽܘܒ. ܘܢܳܡܽܘܣܰܝ̈ܟ ܠܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. ܢܣܺܝܡܽܘܢ ܥܶܛܪܳܐ ܒܪܽܘܓܙܳܟ. ܘܫܽܘܡܠܳܝܳܐ ܥܰܠ ܡܰܕܒܚܳܟ. |
| 11 Bendice, Señor, su valor y acepta la obra de sus manos. Castiga las espaldas de su agresores y que sus enemigos no se levanten más». | 11 ܒܰܪܶܟ ܡܳܪܝܳܐ ܚܰܝܠܶܗ. ܘܶܐܨܛܒܺܝ ܒܰܥܒܳܕܳܐ ܕܺܐܝܕܰܘ̈ܗܝ. ܬܒܰܪ ܚܰܨܳܐ ܕܣܳܢܰܐܘ̈ܗܝ ܘܰܒܥܶܠܕܒܳܒܰܘ̈ܗܝ ܠܳܐ ܢܩܽܘܡܽܘܢ. |
| 12 Dijo acerca de Benjamín: «El amado del Señor habita seguro junto a aquel que lo protege constantemente; y habita entre los flancos de sus colinas». | 12 ܘܰܠܒܶܢܝܳܡܶܝܢ ܐܶܡܰܪ. ܚܰܒܺܝܒܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܢܶܫܪܶܐ ܒܫܶܠܝܳܐ. ܘܰܥܠܰܘܗܝ ܢܪܰܚܶܦ ܟܽܠܶܗ ܝܰܘܡܳܐ. ܘܒܶܝܬ ܟܰܬܦ̈ܳܬܶܗ ܢܶܫܪܶܐ. |
| 13 Dijo acerca de José: «Que el Señor bendiga su tierra con el más excelente don del cielo –el rocío– y con el océano que se extiende por debajo; | 13 ܘܰܠܝܰܘܣܶܦ ܐܶܡܰܪ. ܡܒܰܪܰܟܬܳܐ ܗ̱ܝ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܪܥܶܗ ܒܠܶܒܳܐ. ܡܶܢ ܛܰܠܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ ܡܶܢ ܠܥܶܠ. ܘܡܶܢ ܬܗܽܘܡܳܐ ܕܰܪܒܺܝܥܳܐ ܡܶܢ ܠܬܰܚܬ. |
| 14 con los mejores productos del sol y los brotes más escogidos de cada lunación; | 14 ܘܡܶܢ ܐܶܒܳܐ ܕܥܰܠ̈ܠܳܬܳܐ ܕܫܶܡܫܳܐ. ܘܡܶܢ ܐܶܒܳܐ ܕܡܰܘܥܶܐ ܣܰܗܪܳܐ. |
| 15 con las primicias de las montañas seculares y la riqueza de las colinas eternas; | 15 ܘܡܶܢ ܪܺܝܫ ܛܽܘܖ̈ܰܝ ܡܰܕܢܚܳܐ. ܘܡܶܢ ܐܶܒܳܐ ܕܖ̈ܳܡܳܬܳܐ ܕܥܳܠܰܡ. |
| 16 con la fecundidad de la tierra y con su plenitud. y con el favor del que mora en la Zarza. Que todo esto descienda sobre la cabeza de José, sobre la frente del consagrado entre sus hermanos. | 16 ܘܡܶܢ ܐܶܒܳܐ ܕܰܐܪܥܳܐ ܒܰܡܠܳܐܳܗ̇. ܘܨܶܒܝܳܢܶܗ ܕܡܰܢ ܕܰܫܪܳܐ ܒܣܰܢܝܳܐ. ܢܺܐܬܝ̈ܳܢ ܥܰܠ ܪܺܝܫܶܗ ܕܝܰܘܣܶܦ ܘܥܰܠ ܪܺܝܫ ܟܠܺܝܠܳܐ ܕܰܐܚܰܘ̈ܗܝ. |
| 17 El es un toro primogénito: a él, la gloria; sus cuernos son cuernos de búfalo: con ellos embiste a los pueblos hasta los confines de la tierra. Así son las decenas de miles de Efraím, así son los millares de Manasés». | 17 ܒܽܘܟܪܳܐ ܕܬܰܘܖ̈ܶܐ ܗܶܕܪܳܐ ܠܶܗ. ܘܩܰܖ̈ܢܳܬܳܐ ܕܪܰܝܡܳܐ ܩܰܖ̈ܢܳܬܶܗ. ܒܗܶܝܢ ܢܕܰܩܰܪ ܥܰܡ̈ܡܶܐ ܐܰܟܚܕܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܥܶܒܖ̈ܶܝܗ̇ ܕܰܐܪܥܳܐ. ܗܳܠܶܝܢ ܖ̈ܶܒܘܳܬܳܐ ܕܰܐܦܪܶܝܡ. ܘܗܳܠܶܝܢ ܐܰܠܦ̈ܶܐ ܕܰܡܢܰܫܶܐ. |
| 18 Dijo acerca de Zabulón: «Alégrate, Zabulón, de tus salidas, y tú, Isacar, en tus carpas. | 18 ܘܠܰܙܒܽܘܠܽܘܢ ܐܶܡܰܪ. ܚܕܺܝ ܙܒܽܘܠܽܘܢ ܒܡܰܦܩܳܟ. ܘܺܐܝܣܳܟܳܪ ܒܡܰܫ̈ܟܢܰܝܟ. |
| 19 Ellos convocan a los pueblos en la montaña. donde ofrecen sacrificios legítimos, porque disfrutan de la abundancia de los mares y de los tesoros ocultos en la arena». | 19 ܥܰܡ̈ܡܶܐ ܠܛܽܘܪܳܐ ܢܶܩܪܽܘܢ. ܘܬܰܡܳܢ ܢܶܕܒܚܽܘܢ ܕܶܒܚ̈ܶܐ ܕܙܰܕܺܝܩܽܘܬܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܫܶܦܥܳܐ ܕܝܰܡ̈ܡܶܐ ܢܶܐܢܩܽܘܢ. ܘܶܐܠܦ̈ܶܐ ܕܰܛܡܺܝܖ̈ܳܢ ܒܚܳܠܳܐ. |
| 20 Dijo acerca de Gad: «¡Bendito sea el que abre campo libre a Gad! Tendido como una leona, despedaza el brazo y también la cabeza. | 20 ܘܰܠܓܳܕ ܐܶܡܰܪ. ܒܪܺܝܟ ܡܰܢ ܕܰܐܪܘܰܚ ܠܓܳܕ. ܐܰܝܟ ܐܰܪܝܳܐ ܫܪܶܐ. ܘܰܬܒܰܪ ܕܪܳܥܳܐ ܥܰܡ ܪܺܝܫܳܐ. |
| 21 El se atribuyó las primicias, porque allí estaba reservada la porción de un jefe. El vino con los jefes del pueblo, ejecutó la justicia del Señor y sus juicios en favor de Israel». | 21 ܘܰܚܙܳܐ ܩܰܕܡܳܝܰܬ ܠܶܗ. ܡܶܛܽܠ ܕܬܰܡܳܢ ܛܡܺܝܪܳܐ ܦܳܠܓܽܘܬܶܗ ܕܰܡܒܰܕܩܳܢܳܐ. ܕܢܳܦܶܩ ܗܘܳܐ ܒܪܺܝܫܶܗ ܕܥܰܡܳܐ. ܙܰܕܺܝܩܽܘܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܒܰܕ. ܘܕܺܝܢܰܘ̈ܗܝ ܥܰܡ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. |
| 22 Dijo acerca de Dan: «Dan es un cachorro de león, que se abalanza desde Basán». | 22 ܘܰܠܕܳܢ ܐܶܡܰܪ. ܕܳܢ ܓܽܘܪܝܳܐ ܕܰܐܪܝܳܐ ܕܝܳܢܶܩ ܡܶܢ ܡܰܬܢܺܝܢ. |
| 23 Dijo acerca de Neftalí: «Neftalí, saciado de favor y colmado de la bendición del Señor, toma posesión del oeste y del sur». | 23 ܘܰܠܢܰܦܬܳܠܺܝ ܐܶܡܰܪ. ܢܰܦܬܳܠܺܝ ܣܒܰܥ ܨܶܒܝܳܢܳܐ. ܘܰܡܠܶܐ ܒܽܘܪܟܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܠܡܰܥܪܒܳܐ ܘܰܠܬܰܝܡܢܳܐ ܢܺܐܪܰܬ. |
| 24 Y dijo acerca de Aser: «¡Bendito sea Aser entre todos los hijos! Que sea el favorito de sus hermanos y que bañe sus pies en aceite. | 24 ܘܠܳܐܫܺܝܪ ܐܶܡܰܪ. ܒܪܺܝܟ ܡܶܢ ܒܢܰܝ̈ܳܐ ܐܳܫܺܝܪ. ܢܶܗܘܶܐ ܨܶܒܝܳܢܳܐ ܠܰܐܚܰܘ̈ܗܝ. ܘܰܢܨܰܒܰܥ ܒܡܶܫܚܳܐ ܪܶܓܠܶܗ. |
| 25 Que tus cerrojos sean de hierro y de bronce, y tu poder dure tanto como tus días. | 25 ܦܰܪܙܠܳܐ ܘܰܢܚܳܫܳܐ ܡܣܳܢܳܟ. ܘܰܐܝܟ ܝܰܘ̈ܡܳܬܳܟ ܥܽܘܫܢܳܟ. |
| 26 lesurún, no hay nadie como Dios, que cabalga por los cielos para venir en tu ayuda. y por las nubes, lleno de majestad. | 26 ܠܰܝܬ ܐܰܝܟ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. ܕܡܰܪܟܰܒܬܶܗ ܒܰܫܡܰܝܳܐ ܒܥܶܕܪܳܟ. ܘܰܒܓܰܐܝܽܘܬܶܗ. |
| 27 El Dios de los tiempos antiguos es un refugio, y sus brazos obran desde siempre aquí abajo. El expulsó a tus enemigos delante de ti y ordenó ¡Extermina! | 27 ܒܰܫ̈ܡܰܝ ܫܡܰܝܳܐ ܡܰܥܡܪܶܗ ܕܰܐܠܳܗܰܢ ܡܶܢ ܩܕܺܝܡ. ܘܰܠܬܰܚܬ ܙܪܰܥ ܥܳܠܡܳܐ. ܘܢܰܘܒܶܕ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܟ ܒܥܶܠܕܒܳܒܳܐ ܕܶܐܡܰܪ ܐܰܘܒܶܕ. |
| 28 Así Israel habita seguro, la fuente de Jacob, en un lugar apartado, en una tierra de trigo y de vino, cuyo cielo destila rocío. | 28 ܘܢܶܫܪܶܐ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܒܫܶܠܝܳܐ ܒܰܠܚܽܘܕܰܘܗܝ. ܡܰܒܽܘܥܶܗ ܕܝܰܥܩܽܘܒ ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܰܥܒܽܘܪܳܐ. ܘܰܕܚܰܡܪܳܐ. ܘܰܕܡܶܫܚܳܐ. ܘܳܐܦ ܫܡܰܝܳܐ ܢܶܪܣܽܘܢ ܛܰܠܳܐ. |
| 29 ¡Dichoso tú, Israel! ¿Quién es como tú, pueblo salvado por el Señor? El es tu escudo protector, tu espada victoriosa. Tus enemigos te adularán, pero tú pisotearás sus espaldas». | 29 ܛܽܘܒܰܝܟ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܡܰܢܽܘ ܐܰܟܘܳܬܳܟ. ܥܰܡܳܐ ܕܦܽܘܪܩܳܢܶܗ ܒܡܳܪܝܳܐ ܡܣܰܝܰܥ. ܥܶܕܪܳܟ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܗܘܳܐ ܒܣܰܦܣܺܪܳܐ ܫܽܘܒܗܳܪܳܟ. ܢܶܬܟܰܕܒܽܘܢ ܠܳܟ ܒܥܶܠܕܒܳܒܰܝ̈ܟ. ܘܰܐܢ̱ܬ ܥܰܠ ܩܕܳܠܗܽܘܢ ܬܶܕܪܽܘܟ. |