Lucas 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Muchos han tratado de relatar ordenadamente los acontecimientos que se cumplieron entre nosotros, | 1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama – |
2 tal como nos fueron transmitidos por aquellos que han sido desde el comienzo testigos oculares y servidores de la Palabra. | 2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi – |
3 Por eso, después de informarme cuidadosamente de todo desde los orígenes, yo también he decidido escribir para ti, excelentísimo Teófilo, un relato ordenado, | 3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati |
4 a fin de que conozcas bien la solidez de las enseñanzas que has recibido. | 4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen. |
5 En tiempos de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase sacerdotal de Abías. Su mujer, llamada Isabel, era descendiente de Aarón. | 5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta. |
6 Ambos eran justos a los ojos de Dios y seguían en forma irreprochable todos los mandamientos y preceptos del Señor. | 6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim. |
7 Pero no tenían hijos, porque Isabel era estéril; y los dos eran de edad avanzada. | 7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi. |
8 Un día en que su clase estaba de turno y Zacarías ejercía la función sacerdotal delante de Dios, | 8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom, |
9 le tocó en suerte, según la costumbre litúrgica, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. | 9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kâd. |
10 Toda la asamblea del pueblo permanecía afuera, en oración, mientras se ofrecía el incienso. | 10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo. |
11 Entonces se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. | 11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika. |
12 Al verlo, Zacarías quedó desconcertado y tuvo miedo. | 12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade. |
13 Pero el Angel le dijo: «No temas, Zacarías; tu súplica ha sido escuchada. Isabel, tu esposa, te dará un hijo al que llamarás Juan. | 13 No anđeo mu reče: »Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan. |
14 El será para ti un motivo de gozo y de alegría, y muchos se alegrarán de su nacimiento, | 14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati. |
15 porque será grande a los ojos del Señor. No beberá vino ni bebida alcohólica; estará lleno del Espíritu Santo desde el seno de su madre, | 15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe. |
16 y hará que muchos israelitas vuelvan al Señor, su Dios. | 16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu. |
17 Precederá al Señor con el espíritu y el poder de Elías, para reconciliar a los padres con sus hijos y atraer a los rebeldes a la sabiduría de los justos, preparando así al Señor un Pueblo bien dispuesto». | 17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.« |
18 Pero Zacarías dijo al Angel: «¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy anciano y mi esposa es de edad avanzada». | 18 Nato Zaharija reče anđelu: »Po čemu ću ja to razaznati? Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.« |
19 El Angel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena noticia. | 19 Anđeo mu odgovori: »Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku. |
20 Te quedarás mudo, sin poder hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, por no haber creído en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo». | 20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.« |
21 Mientras tanto, el pueblo estaba esperando a Zacarías, extrañado de que permaneciera tanto tiempo en el Santuario. | 21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu. |
22 Cuando salió, no podía hablarles, y todos comprendieron que había tenido alguna visión en el Santuario. El se expresaba por señas, porque había quedado mudo. | 22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem. |
23 Al cumplirse el tiempo de su servicio en el Templo, regresó a su casa. | 23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući. |
24 Poco después, su esposa Isabel concibió un hijo y permaneció oculta durante cinco meses. | 24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći: |
25 Ella pensaba: «Esto es lo que el Señor ha hecho por mí, cuando decidió librarme de lo que me avergonzaba ante los hombres». | 25 »Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.« |
26 En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | 26 Navještenje Isusova rođenja U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret |
27 a una virgen que estaba comprometida con un hombre perteneciente a la familia de David, llamado José. El nombre de la virgen era María. | 27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija. |
28 El Angel entró en su casa y la saludó, diciendo: «¡Alégrate!, llena de gracia, el Señor está contigo». | 28 Anđeo uđe k njoj i reče: »Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!« |
29 Al oír estas palabras, ella quedó desconcertada y se preguntaba qué podía significar ese saludo. | 29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav. |
30 Pero el Angel le dijo: «No temas, María, porque Dios te ha favorecido. | 30 No anđeo joj reče: »Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga. |
31 Concebirás y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús; | 31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus. |
32 él será grande y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre, | 32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova, |
33 reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su reino no tendrá fin». | 33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.« |
34 María dijo al Angel: «¿Cómo puede ser eso, si yo no tengo relaciones con ningún hombre?». | 34 Nato će Marija anđelu: »Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?« |
35 El Angel le respondió: «El Espíritu Santo descenderá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el niño será Santo y será llamado Hijo de Dios. | 35 Anđeo joj odgovori: »Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji. |
36 También tu parienta Isabel concibió un hijo a pesar de su vejez, y la que era considerada estéril, ya se encuentra en su sexto mes, | 36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec. |
37 porque no hay nada imposible para Dios». | 37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!« |
38 María dijo entonces: «Yo soy la servidora del Señor, que se cumpla en mí lo que has dicho».Y el Angel se alejó. | 38 Nato Marija reče: »Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!« I anđeo otiđe od nje. |
39 En aquellos días, María partió y fue sin demora a un pueblo de la montaña de Judá. | 39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin. |
40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel. | 40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu. |
41 Apenas esta oyó el saludo de María, el niño saltó de alegría en su seno, e Isabel, llena del Espíritu Santo, | 41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga |
42 exclamó: «¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre! | 42 i povika iz svega glasa: »Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje! |
43 ¿Quién soy yo, para que la madre de mi Señor venga a visitarme? | 43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega? |
44 Apenas oí tu saludo, el niño saltó de alegría en mi seno. | 44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi. |
45 Feliz de ti por haber creído que se cumplirá lo que te fue anunciado de parte del Señor». | 45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!« |
46 María dijo entonces: «Mi alma canta la grandeza del Señor, | 46 Tada Marija reče: »Veliča duša moja Gospodina, |
47 y mi espíritu se estremece de gozo en Dios, mi salvador, | 47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju, |
48 porque el miró con bondad la pequeñez de tu servidora. En adelante todas las generaciones me llamarán feliz, | 48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom. |
49 porque el Todopoderoso he hecho en mí grandes cosas: ¡su Nombre es santo! | 49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo! |
50 Su misericordia se extiende de generación en generación sobre aquellos que lo temen. | 50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje. |
51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los soberbios de corazón. | 51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene. |
52 Derribó a los poderosos de su trono y elevó a los humildes. | 52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne. |
53 Colmó de bienes a los hambrientos y despidió a los ricos con las manos vacías. | 53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne. |
54 Socorrió a Israel, su servidor, acordándose de su misericordia, | 54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim: |
55 como lo había prometido a nuestros padres, en favor de Abraham y de su descendencia para siempre». | 55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovudovijeka.« |
56 María permaneció con Isabel unos tres meses y luego regresó a su casa. | 56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući. |
57 Cuando llegó el tiempo en que Isabel debía ser madre, dio a luz un hijo. | 57 Krstitelja Elizabeti se, međutim, navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina. |
58 Al enterarse sus vecinos y parientes de la gran misericordia con que Dios la había tratado, se alegraban con ella. | 58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome. |
59 A los ocho días, se reunieron para circuncidar al niño, y querían llamarlo Zacarías, como su padre; | 59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca – Zaharija, |
60 pero la madre dijo: «No, debe llamarse Juan». | 60 no mati se njegova usprotivi: »Nipošto, nego zvat će se Ivan!« |
61 Ellos le decían: «No hay nadie en tu familia que lleve ese nombre». | 61 Rekoše joj na to: »Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.« |
62 Entonces preguntaron por señas al padre qué nombre quería que le pusieran. | 62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati. |
63 Este pidió una pizarra y escribió: «Su nombre es Juan». Todos quedaron admirados. ] | 63 On zaiska pločicu i napisa »Ivan mu je ime!« Svi se začude, |
64 Y en ese mismo momento, Zacarías recuperó el habla y comenzó a alabar a Dios. | 64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga. |
65 Este acontecimiento produjo una gran impresión entre la gente de los alrededores, y se lo comentaba en toda la región montañosa de Judea. | 65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji. |
66 Todos los que se enteraron guardaban este recuerdo en su corazón y se decían: «¿Qué llegará a ser este niño?». Porque la mano del Señor estaba con él. | 66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: »Što li će biti od ovoga djeteta?« Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime. |
67 Entonces Zacarías, su padre, quedó lleno del Espíritu Santo y dijo proféticamente: | 67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: |
68 «Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su Pueblo, | 68 »Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj! |
69 y nos ha dado un poderoso Salvador en la casa de David, su servidor, | 69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega, |
70 como lo había anunciado mucho tiempo antes, por boca de sus santos profetas, | 70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: |
71 para salvarnos de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odian. | 71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze; |
72 Así tuvo misericordia de nuestros padres y se acordó de su santa Alianza, | 72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega, |
73 del juramento que hizo a nuestro padre Abraham | 73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati |
74 de concedernos que, libres de temor, arrancados de las manos de nuestros enemigos, | 74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha |
75 lo sirvamos en santidad y justicia, bajo su mirada, durante toda nuestra vida. | 75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje. |
76 Y tú, niño, serás llamado Profeta del Altísimo, porque irás delante del Señor preparando sus caminos, | 76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove, |
77 para hacer conocer a su Pueblo la salvación mediante el perdón de los pecados; | 77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih, |
78 gracias a la misericordiosa ternura de nuestro Dios, que nos traerá del cielo la visita del Sol naciente, | 78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine |
79 para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte, y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». | 79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.« |
80 El niño iba creciendo y se fortalecía en su espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que se manifestó a Israel. | 80 Krstiteljev skroviti život Dječak je, međutim, rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom. |