Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Marcos 15


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA VOLGARE
1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.1 E incontanente la mattina li sommi sacerdoti e li Scribi e li antiqui del popolo e l'universo consiglio deliberorono di legare Iesù, e menoronlo e detterlo a Pilato.
2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».2 E Pilato il domandò: se' tu re de' Iudei? Ed egli rispose, e disse: tu l' hai detto.
3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.3 E li sommi sacerdoti accusavanlo di molte cose.
4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».4 E Pilato anche lo dimandò, e disse: non rispondi tu? Non odi tu, di quante cose costoro ti accusano?
5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.5 E Iesù più nulla rispondeva; onde Pilato meravigliavasi.
6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.6 Era di consuetudine, che per lo giorno della (pasqua che era la loro) festa solevasi lasciare uno. prigione, qualunque domandavano.
7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.7 Era in prigione uno uomo, che avea uome Barabba, il quale era preso per traditore; imperò che con tradimento avea fatto omicidio (nella città).
8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.8 E sapendo questo la turba, pregorono Pilato, che così faceva per lo giorno solenne di lasciare uno prigione, ne lasciasse loro uno.
9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».9 Disse a loro Pilato: volete ch' io vi lasci il re de' Iudei?
10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.10 Questo disse, perchè sapeva bene che i sommi sacerdoti per invidia l' aveano accusato.
11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.11 Ma li pontefici indussero la turba, che addomandasseno Barabba.
12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».12 Pilato un' altra volta disse a loro: che volete ch' io faccia del re de' Iudei?
13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».13 E quelli un' altra volta gridorono: crucifiggilo.
14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!14 E Pilato disse loro: or che male ha fatto costui? Ed ellino maggiormente gridarono: che sia crucifisso.
15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.15 E volendo Pilato satisfare al popolo, lasciò Barabba, e dètte a loro Iesù flagellato, sì che il potessero crucifiggere.
16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.16 Allora li cavalieri (presero Iesù e) menoronlo nella sala dove davansi le sentenze, e (insieme con loro) radunorono tutta la corte.
17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.17 E vestironlo di porpora, e puosergli in capo una corona di spine.
18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».18 E cominciorono a salutarlo, e dire: Dio ti salvi, re de' Iudei.
19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.19 E percotevangli lo capo con una canna, e sputavangli addosso; e inginocchiavansi a lui, e adoravanlo.
20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.20 E poi che l' ebbero così schernito, trassongli la porpora, e remisongli le sue vestimenta; e menoroulo a crucifiggerlo.
21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.21 E constrinsero uno uomo che veniva di villa, il quale avea nome Simone Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, che portasse la croce di Iesù.
22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».22 E menorono Iesù nel luogo di Golgota, che è interpretato luogo di Calvario.
23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.23 E davangli a bevere vino mescolato con mirra; e non volse bevere.
24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.24 E quelli che il crucifissero, divisero infra loro le sue vestimenta, e sopra esse posero la sorte.
25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.25 Era già l'ora di terza, quando il crucifissero.
26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».26 Era la cagione e il titolo suo scritto (sopra il capo suo): QUESTO È IL RE DE' IUDEI.
27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.27 E con lui crucifissero due latroni, l'uno dal lato manco, e l' altro dal diritto.
28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)28 Ed è adempiuta la Scrittura che dice: e con li empii è deputato.
29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,29 E quelli che passavano per la via biastemiavanlo, e moveano li capi loro, e dicevano: va, che dovevi disfare il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare,
30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».30 salva ora te medesimo, e discendi dalla croce.
31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!31 Simigliantemente schernivanlo li sommi sacerdoii e li Scribi, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare.
32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.32 E s' egli è Cristo, re d' Israel, discenda dalla croce, che noi il vediamo, e crederemogli. E quelli che erano crucifissi con lui, dicevanli villania.
33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;33 Ed essendo l'ora di sesta, fatte sono le tenebre per tutta la terra insino all'ora nona.
34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».34 E nell' ora di nona gridò Tesù ad alta voce, e disse: ELOI, ELOI, LAMMA SABACTANI? ch' è interpretato: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».35 E alquanti di quelli che stavano ivi, dicevano: ecco che chiama Elia.
36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».36 E allora andò uno, ed empiette una sponga di aceto, e puosela sopra una asta per darli da bevere, e diceva: aspettiamo, e vediamo se Elia viene per liberarlo.
37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.37 Allora Iesù mise una grande voce, e spirò.
38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.38 E il velo del tempio si divise in due parti, dal capo al piede.
39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».39 E vedendo questo, [i] centurione il quale li stava da lato, quando egli gridò e spirò, disse: veramente costui era Figliuolo di Dio.
40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,40 E quivi erano femine che stavano a vedere da lungi, fra quali era Maria Maddalena, e Maria di Iacobo minore, e la madre di Iosef, e (Maria) Salome;
41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.41 che mentre che Iesù era in Galilea, il seguitavano e servivanlo; e anche altre donne assai, le quali erano venute insieme con lui in Ierusalem.
42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,42 Ed essendo già fatto sera; era pasqua il sabbato;
43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.43 venne Iosef d' Arimatea, il quale era nobile e decurione, il quale aspettava il regno di Dio; questo arditamente andò a Pilato, e domando'li il corpo di Iesù.
44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.44 E Pilato meravigliandosi che così tosto fosse morto, domandò a Centurione, s' egli era già morto.
45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.45 E saputo che l' ebbe, donò il corpo di Iesù a Iosef.
46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.46 Allora Iosef comprò uno lenzuolo, e levò Iesù dalla croce, e involselo in quello lenzuolo, e puoselo in uno monumento (nuovo) ch' era tagliato in una pietra, e puoseli uno (grande) sasso all'uscio del monumento.
47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.47 Maria Maddalena, e Maria di Iosef, guardavano dove venia posto.