1 Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Santiago y a su hermano Juan, y los llevó aparte a un monte elevado. | 1 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les emmène, à l'écart,sur une haute montagne. |
2 Allí se transfiguró en presencia de ellos: su rostro resplandecía como el sol y sus vestiduras se volvieron blancas como la luz. | 2 Et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrentblancs comme la lumière. |
3 De pronto se les aparecieron Moisés y Elías, hablando con Jesús. | 3 Et voici que leur apparurent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui. |
4 Pedro dijo a Jesús: «Señor, ¡qué bien estamos aquí! Si quieres, levantará aquí mismo tres carpas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías». | 4 Pierre alors, prenant la parole, dit à Jésus: "Seigneur, il est heureux que nous soyons ici; si tu leveux, je vais faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie." |
5 Todavía estaba hablando, cuando una nube luminosa los cubrió con su sombra y se oyó una voz que decía desde la nube: «Este es mi Hijo muy querido, en quien tengo puesta mi predilección: escúchenlo». | 5 Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu'unevoix disait de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur, écoutez-le." |
6 Al oír esto, los discípulos cayeron con el rostro en tierra, llenos de temor. | 6 A cette voix, les disciples tombèrent sur leurs faces, tout effrayés. |
7 Jesús se acercó a ellos, y tocándolos, les dijo: «Levántense, no tengan miedo». | 7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit: "Relevez-vous, et n'ayez pas peur." |
8 Cuando alzaron los ojos, no vieron a nadie más que a Jesús solo. | 8 Et eux, levant les yeux, ne virent plus personne que lui, Jésus, seul. |
9 Mientras bajaban del monte, Jesús les ordenó: «No hablen a nadie de esta visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de entre los muertos». | 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: "Ne parlez à personne decette vision, avant que le Fils de l'homme ne ressuscite d'entre les morts." |
10 Entonces los discípulos le preguntaron: «¿Por qué dicen los escribas que primero debe venir Elías?». | 10 Et les disciples lui posèrent cette question: "Que disent donc les scribes, qu'Elie doit venird'abord?" |
11 El respondió: «Sí, Elías debe venir a poner en orden todas las cosas; | 11 Il répondit: "Oui, Elie doit venir et tout remettre en ordre; |
12 pero les aseguro que Elías ya ha venido, y no lo han reconocido, sino que hicieron con él lo que quisieron. Y también harán padecer al Hijo del hombre». | 12 or, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais l'ont traité à leur guise. Demême le Fils de l'homme aura lui aussi à souffrir d'eux." |
13 Los discípulos comprendieron entonces que Jesús se refería a Juan el Bautista. | 13 Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste. |
14 Cuando se reunieron con la multitud se le acercó un hombre y, cayendo de rodillas, | 14 Comme ils rejoignaient la foule, un homme s'approcha de lui et, s'agenouillant, lui dit: |
15 le dijo: «Señor, ten piedad de mí hijo, que es epiléptico y está muy mal: frecuentemente cae en el fuego y también en el agua. | 15 "Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique et va très mal: souvent il tombe dans le feu, etsouvent dans l'eau. |
16 Yo lo llevé a tus discípulos, pero no lo pudieron curar». | 16 Je l'ai présenté à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir" -- |
17 Jesús respondió: «¡Generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? Tráiganmelo aquí». | 17 "Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques àquand ai-je à vous supporter? Apportez-le-moi ici." |
18 Jesús increpó al demonio, y este salió del niño, que desde aquel momento, quedó curado. | 18 Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l'enfant qui, de ce moment, fut guéri. |
19 Los discípulos se acercaron entonces a Jesús y le preguntaron en privado: «¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?». | 19 Alors les disciples, s'approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent: "Pourquoi nous autres,n'avons-nous pu l'expulser"? |
20 «Porque ustedes tienen poca fe, les dijo. Les aseguro que si tuvieran fe del tamaño de un grano de mostaza, dirían a esta montaña: «Trasládate de aquí a allá», y la montaña se trasladaría; y nada sería imposible para ustedes». | 20 "Parce que vous avez peu de foi leur dit-il. Car, je vous le dis en vérité, si vous avez de la foigros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Déplace-toi d'ici à là, et elle se déplacera, et rienne vous sera impossible." |
21 [«En cuanto a esta clase de demonios, no se los puede expulsar sino por medio de la oración y del ayuno»]. | |
22 Mientras estaban reunidos en Galilea, Jesús les dijo: «El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres: | 22 Comme ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: "Le Fils de l'homme va être livré auxmains des hommes, |
23 lo matarán y al tercer día resucitará». Y ellos quedaron muy apenados. | 23 et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera." Et ils en furent tout consternés. |
24 Al llegar a Cafarnaúm, los cobradores del impuesto del Templo se acercaron a Pedro y le preguntaron: «¿El Maestro de ustedes no paga el impuesto?». | 24 Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre etlui dirent: "Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme"? |
25 «Sí, lo paga», respondió. Cuando Pedro llegó a la casa, Jesús se adelantó a preguntarle: «¿Qué te parece, Simón? ¿De quiénes perciben los impuestos y las tasas los reyes de la tierra, de sus hijos o de los extraños?». | 25 "Mais si", dit-il. Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant: "Qu'enpenses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts? De leurs fils ou des étrangers?" |
26 Y como Pedro respondió: «De los extraños», Jesús le dijo: «Eso quiere decir que los hijos están exentos. | 26 Et comme il répondait: "Des étrangers", Jésus lui dit: "Par conséquent, les fils sont exempts. |
27 Sin embargo, para no escandalizar a esta gente, ve al lago, echa el anzuelo, toma el primer pez que salga y ábrele la boca. Encontrarás en ella una moneda de plata: tómala, y paga por mí y por ti». | 27 Cependant, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, saisis le premier poissonqui montera, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le leur, pour moi et pour toi." |