Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Daniel 13


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW AMERICAN BIBLE
1 Había en Babilonia un hombre llamado Joaquín.1 In Babylon there lived a man named Joakim,
2 El se había casado con una mujer llamada Susana, hija de Jilquías, que era muy hermosa y temía a Dios,2 who married a very beautiful and God-fearing woman, Susanna, the daughter of Hilkiah;
3 porque sus padres eran justos y habían instruido a su hija según la Ley de Moisés.3 her pious parents had trained their daughter according to the law of Moses.
4 Joaquín era muy rico y tenía un jardín contiguo a su casa. Muchos judíos iban a visitarlo, porque era el más estimado de todos.4 Joakim was very rich; he had a garden near his house, and the Jews had recourse to him often because he was the most respected of them all.
5 Aquel año, se había elegido como jueces a dos ancianos del pueblo. A ellos se refiere la palabra del Señor: «La iniquidad salió en Babilonia de los ancianos y de los jueces que se tenían por guías del pueblo».5 That year, two elders of the people were appointed judges, of whom the Lord said, "Wickedness has come out of Babylon: from the elders who were to govern the people as judges."
6 Esos ancianos frecuentaban la casa de Joaquín y todos los que tenían algún pleito acudían a ellos.6 These men, to whom all brought their cases, frequented the house of Joakim.
7 Hacia el mediodía, cuanto todos ya se habían retirado, Susana iba a pasearse por el jardín con su esposo.7 When the people left at noon, Susanna used to enter her husband's garden for a walk.
8 Los dos ancianos, que la veían todos los días entrar para dar un paseo, comenzaron a desearla.8 When the old men saw her enter every day for her walk, they began to lust for her.
9 Ellos perdieron la cabeza y apartaron sus ojos para no mirar al Cielo y no acordarse de sus justos juicios.9 They suppressed their consciences; they would not allow their eyes to look to heaven, and did not keep in mind just judgments.
10 Los dos ardían de pasión por ella, pero se ocultaban mutuamente su tormento,10 Though both were enamored of her, they did not tell each other their trouble,
11 porque sentían vergüenza de confesar el deseo que tenían de acostarse con ella,11 for they were ashamed to reveal their lustful desire to have her.
12 y se las ingeniaban para verla todos los días.12 Day by day they watched eagerly for her.
13 Un día, después de decirse el uno al otro: «Volvamos a casa, es la hora de almorzar», se separaron y se fueron cada uno por su lado,13 One day they said to each other, "Let us be off for home, it is time for lunch." So they went out and parted;
14 pero ambos volvieron sobre sus pasos y se encontraron frente a frente. Obligados a darse una explicación, ambos confesaron su pasión y se pusieron de acuerdo para buscar el momento en que pudieran sorprender a solas a Susana.14 but both turned back, and when they met again, they asked each other the reason. They admitted their lust, and then they agreed to look for an occasion when they could meet her alone.
15 Una vez, mientras ellos aguardaban una ocasión favorable, Susana entró como en los días anteriores, acompañada solamente por dos jóvenes servidoras, y como hacía calor, quiso bañarse en el jardín.15 One day, while they were waiting for the right moment, she entered the garden as usual, with two maids only. She decided to bathe, for the weather was warm.
16 Allí no había nadie, fuera de los ancianos, escondidos y al acecho.16 Nobody else was there except the two elders, who had hidden themselves and were watching her.
17 Ella dijo a las servidoras: «Tráiganme la crema y los perfumes, y cierren la puerta del jardín para que pueda bañarme».17 "Bring me oil and soap," she said to the maids, "and shut the garden doors while I bathe."
18 Las servidoras obedecieron, cerraron la puerta del jardín y salieron por la puerta lateral para ir a buscar lo que Susana les había ordenado, sin saber que los ancianos estaban escondidos.18 They did as she said; they shut the garden doors and left by the side gate to fetch what she had ordered, unaware that the elders were hidden inside.
19 En cuanto las servidoras salieron, ellos se levantaron y arrojándose sobre ella le dijeron:19 As soon as the maids had left, the two old men got up and hurried to her.
20 «La puerta del jardín está cerrada y nadie nos ve. Nosotros ardemos de pasión por ti; consiente y acuéstate con nosotros.20 "Look," they said, "the garden doors are shut, and no one can see us; give in to our desire, and lie with us.
21 Si te niegas, daremos testimonio contra ti, diciendo que un joven estaba contigo y que por eso habías hecho salir a tus servidoras».21 If you refuse, we will testify against you that you dismissed your maids because a young man was here with you."
22 Susana gimió profundamente y dijo: «No tengo salida: si consiento me espera la muerte, si me resisto no escaparé de las manos de ustedes.22 "I am completely trapped," Susanna groaned. "If I yield, it will be my death; if I refuse, I cannot escape your power.
23 Pero prefiero caer entre sus manos sin haber hecho nada, que pecar delante del Señor».23 Yet it is better for me to fall into your power without guilt than to sin before the Lord."
24 Susana gritó con todas sus fuerzas; los dos ancianos también se pusieron a gritar contra ella,24 Then Susanna shrieked, and the old men also shouted at her,
25 y uno de ellos corrió a abrir la puerta del jardín.25 as one of them ran to open the garden doors.
26 Al oír esos gritos en el jardín, la gente de la casa se precipitó por la puerta lateral para ver lo que ocurría,26 When the people in the house heard the cries from the garden, they rushed in by the side gate to see what had happened to her.
27 y cuando los ancianos contaron su historia, los servidores quedaron desconcertados, porque jamás se había dicho nada semejante de Susana.27 At the accusations by the old men, the servants felt very much ashamed, for never had any such thing been said about Susanna.
28 Al día siguiente, cuando el pueblo se reunió en casa de Joaquín, su marido, también llegaron los ancianos con la intención criminal de hacer morir a Susana.28 When the people came to her husband Joakim the next day, the two wicked elders also came, fully determined to put Susanna to death. Before all the people they ordered:
29 Ellos dijeron en presencia del pueblo: «Manden a buscar a Susana, hija de Jilquías, la mujer de Joaquín». Fueron a buscarla,29 "Send for Susanna, the daughter of Hilkiah, the wife of Joakim." When she was sent for,
30 y ella se presentó acompañada de sus padres, sus hijos y todos sus parientes.30 she came with her parents, children and all her relatives.
31 Susana era una mujer muy delicada y de gran hermosura,31 Susanna, very delicate and beautiful,
32 y como tenía puesto el velo, aquellos malvados se lo hicieron quitar para complacerse con su belleza.32 was veiled; but those wicked men ordered her to uncover her face so as to sate themselves with her beauty.
33 Todos sus familiares lloraban, lo mismo que todos los que la veían.33 All her relatives and the onlookers were weeping.
34 Los dos ancianos se levantaron en medio de la asamblea y le pusieron las manos sobre la cabeza.34 In the midst of the people the two elders rose up and laid their hands on her head.
35 Ella, bañada en lágrimas, levantó sus ojos al cielo, porque su corazón estaba lleno de confianza en el Señor .35 Through her tears she looked up to heaven, for she trusted in the Lord wholeheartedly.
36 Los ancianos dijeron: «Mientras nos paseábamos solos por el jardín, esta mujer entró allí con dos servidoras; cerró la puerta y después hizo salir a las servidoras.36 The elders made this accusation: "As we were walking in the garden alone, this woman entered with two girls and shut the doors of the garden, dismissing the girls.
37 Entonces llegó un joven que estaba escondido y se acostó con ella.37 A young man, who was hidden there, came and lay with her.
38 Nosotros, que estábamos en un rincón del jardín, al ver la infamia, nos precipitamos hacia ellos.38 When we, in a corner of the garden, saw this crime, we ran toward them.
39 Los vimos abrazados, pero no pudimos atrapar al joven, porque él era más fuerte que nosotros, y abriendo la puerta, se escapó.39 We saw them lying together, but the man we could not hold, because he was stronger than we; he opened the doors and ran off.
40 En cuanto a ella, la apresamos y le preguntamos quién era ese joven,40 Then we seized this one and asked who the young man was,
41 pero ella no quiso decirlo. De todos esto somos testigos». La asamblea les creyó porque eran ancianos y jueces del pueblo, y Susana fue condenada a muerte.41 but she refused to tell us. We testify to this." The assembly believed them, since they were elders and judges of the people, and they condemned her to death.
42 Pero ella clamó en alta voz: «Dios eterno, tú que conoces los secretos, tú que conoces todas las cosas antes que sucedan,42 But Susanna cried aloud: "O eternal God, you know what is hidden and are aware of all things before they come to be:
43 tú sabes que ellos han levantado contra mí un falso testimonio. Yo voy a morir sin haber hecho nada de todo lo que su malicia ha tramado contra mí».43 you know that they have testified falsely against me. Here I am about to die, though I have done none of the things with which these wicked men have charged me."
44 El Señor escuchó su voz:44 The Lord heard her prayer.
45 cuando la llevaban a la muerte, suscitó el santo espíritu de un joven llamado Daniel,45 As she was being led to execution, God stirred up the holy spirit of a young boy named Daniel,
46 que se puso a gritar: «¡Yo soy inocente de la sangre de esta mujer!».46 and he cried aloud: "I will have no part in the death of this woman."
47 Todos se volvieron hacia él y le preguntaron: «¿Qué has querido decir con esto?».47 All the people turned and asked him, "What is this you are saying?"
48 De pie, en medio de la asamblea, él respondió: «¿Son ustedes tan necios, israelitas? ¡Sin averiguar y sin tener evidencia ustedes han condenado a una hija de Israel!48 He stood in their midst and continued, "Are you such fools, O Israelites! To condemn a woman of Israel without examination and without clear evidence?
49 Vuelvan al lugar del juicio, porque estos hombres han levantado un falso testimonio contra ella».49 Return to court, for they have testified falsely against her."
50 Todo el pueblo se apresuró a volver, y los ancianos dijeron a Daniel: «Ven a sentarte en medio de nosotros y dinos qué piensas, ya que Dios te ha dado la madurez de un anciano».50 Then all the people returned in haste. To Daniel the elders said, "Come, sit with us and inform us, since God has given you the prestige of old age."
51 Daniel les dijo: «Sepárenlos bien a uno del otro y yo los interrogaré».51 But he replied, "Separate these two far from one another that I may examine them."
52 Cuando estuvieron separados, Daniel llamó a uno de ellos y le dijo: «¡Hombre envejecido en el mal! Ahora han llegado al colmo los pecados que cometías anteriormente52 After they were separated one from the other, he called one of them and said: "How you have grown evil with age! Now have your past sins come to term:
53 cuando dictabas sentencias injustas, condenabas a los inocentes y absolvías a los culpables, a pesar de que el Señor ha dicho: «No harás morir al inocente y al justo».53 passing unjust sentences, condemning the innocent, and freeing the guilty, although the Lord says, "The innocent and the just you shall not put to death.'
54 Si es verdad que tú la viste, dinos bajo qué árbol los has visto juntos». El respondió: «Bajo una acacia».54 Now, then, if you were a witness, tell me under what tree you saw them together."
55 Daniel le dijo entonces: «Has mentido a costa de tu cabeza: el Angel de Dios ya ha recibido de él tu sentencia y viene a partirte por el medio».55 "Under a mastic tree," he answered. "Your fine lie has cost you your head," said Daniel; "for the angel of God shall receive the sentence from him and split you in two."
56 Después que lo hizo salir, mandó venir al otro y le dijo: «¡Raza de Canaán y no de Judá, la belleza te ha descarriado, el deseo ha pervertido tu corazón!56 Putting him to one side, he ordered the other one to be brought. "Offspring of Canaan, not of Judah," Daniel said to him, "beauty has seduced you, lust has subverted your conscience.
57 Así obraban ustedes con las hijas de Israel, y el miedo hacía que ellas se les entregaran. ¡Pero una hija de Judá no ha podido soportar la iniquidad de ustedes!57 This is how you acted with the daughters of Israel, and in their fear they yielded to you; but a daughter of Judah did not tolerate your wickedness.
58 Dime ahora, ¿bajo qué árbol los sorprendiste juntos?». El respondió: «Bajo un ciprés».58 Now, then, tell me under what tree you surprised them together."
59 Daniel le dijo entonces: «Tú también has mentido a costa de tu cabeza: el Angel de Dios te espera con la espada en la mano, para partirte por el medio. Así acabará con ustedes».59 "Under an oak," he said. "Your fine lie has cost you also your head," said Daniel; "for the angel of God waits with a sword to cut you in two so as to make an end of you both."
60 Entonces toda la asamblea clamó en alta voz, bendiciendo a Dios que salva a los que esperan en él.60 The whole assembly cried aloud, blessing God who saves those that hope in him.
61 Luego, todos se levantaron contra los dos ancianos, a los que Daniel por su propia boca había convencido de falso testimonio, y se les aplicó la misma pena que ellos habían querido infligir a su prójimo:61 They rose up against the two elders, for by their own words Daniel had convicted them of perjury. According to the law of Moses, they inflicted on them the penalty they had plotted to impose on their neighbor:
62 Para cumplir la Ley de Moisés, se los condenó a muerte, y ese día se salvó la vida de una inocente.62 they put them to death. Thus was innocent blood spared that day.
63 Jilquías y su mujer dieron gracias a Dios por su hija Susana, lo mismo que Joaquín, su marido, y todos sus parientes, porque nada indigno se había hallado en ella.63 Hilkiah and his wife praised God for their daughter Susanna, as did Joakim her husband and all her relatives, because she was found innocent of any shameful deed.
64 Desde ese día, Daniel fue grande a los ojos del pueblo.64 And from that day onward Daniel was greatly esteemed by the people.