Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Isaías 30


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ¡Ay de los hijos rebeldes –oráculo del Señor– que hacen planes sin cortar conmigo, que concluyen pactos contrarios a mi espíritu. añadiendo así un pecado tras otro!1 Weh den trotzigen Söhnen - Spruch des Herrn -,
die einen Plan ausführen, der nicht von mir ist, und ein Bündnis schließen,
das nicht nach meinem Sinn ist;
sie häufen Sünde auf Sünde.
2 Se ponen en camino para bajar a Egipto sin haberme consultado, para refugiarme al amparo del Faraón y protegerse a la sombra de Egipto.2 Sie machen sich auf den Weg nach Ägypten,
ohne meinen Mund zu befragen. Sie suchen beim Pharao Zuflucht und Schutz
und flüchten in den Schatten Ägyptens.
3 El amparo del Faraón será su vergüenza y la protección a la sombra de Egipto, su confusión.3 Doch der Schutz des Pharao bringt euch nur Schande,
die Flucht in den Schatten Ägyptens bringt euch nur Schmach.
4 Aunque sus jefes estén en Soán y sus mensajeros hayan llegado a Janés,4 Wenn auch Israels Fürsten nach Zoan gingen
und seine Boten nach Hanes:
5 todos ellos serán defraudados por un pueblo que no sirve de nada, que no les aporta ayuda ni provecho, sino vergüenza y oprobio.5 Sie werden doch alle enttäuscht von dem Volk,
das nichts nützt, das niemand Nutzen und Hilfe verschafft,
sondern nur Schande und Schmach bringt.
6 Oráculo sobre las bestias del Négueb: Por una tierra de miseria y angustia, de donde salen la leona y el león, la víbora y la serpiente voladora, ellos llevan sus riquezas a lomo de asnos y sus tesoros sobre la giba de los camellos, a un pueblo que no sirve de nada.6 Ausspruch über die Tiere des Negeb:Durch ein Land der Ängste und Nöte,
der jungen Löwen, der knurrenden Löwen,
der Nattern und fliegenden Schlangen bringen sie ihren Reichtum
auf dem Rücken der Esel, ihre Schätze auf dem Höcker der Kamele
zu dem Volk, das nichts nützt.
7 ¡Egipto! Su ayuda es inútil y vana; por eso yo lo llamé: «Rahab, la inmóvil».7 Nichtig und nutzlos ist die Hilfe Ägyptens;
darum nenne ich es: die untätige Rahab.
8 Ahora ve, escribe esto en una tabla, delante de ellos, e inscríbelo en un libro: que sirva de testimonio perpetuo para el tiempo futuro.8 Nun geh, schreib es vor ihren Augen auf eine Tafel,
ritz es als Inschrift ein,
damit es für künftige Zeiten auf immer bezeugt ist:
9 Porque este es un pueblo en rebeldía, son hijos mentirosos, hijos que no quieren escuchar la enseñanza del Señor.9 Sie sind ein trotziges Volk, missratene Söhne,
Söhne, die auf die Weisung des Herrn nicht hören.
10 Ellos dicen a los videntes: «¡No tengan visiones!», y a los profetas: «¡No nos vaticinen la verdad! ¡Háblennos de cosas agradables, tengan visiones ilusorias!10 Sie sagen zu den Sehern: Seht nichts!,
und zu den Propheten: Erschaut für uns ja nicht, was wahr ist, sondern sagt, was uns schmeichelt,
erschaut für uns das, was uns täuscht.
11 ¡Apártense del camino, desvíense del sendero, dejen de ponernos por delante al Santo de Israel!».11 Weicht nur ab vom rechten Weg,
verlasst den richtigen Pfad,
lasst uns in Ruhe mit dem Heiligen Israels!
12 Por eso, así habla el Santo de Israel: Porque ustedes desprecian esta palabra y confían en lo que es tortuoso y retorcido, para tener donde apoyarse,12 Darum - so spricht der Heilige Israels:
Weil ihr dieses Wort missachtet, weil ihr auf Ränke vertraut
und euch auf das Falsche verlasst,
13 por eso, esta falta será para ustedes como una grieta amenazadora que se va agrandando en un muro elevado, y de pronto, en un instante, sobreviene el derrumbe;13 darum wird eure Schuld für euch sein
wie ein herabfallendes Bruchstück
von einer hoch aufragenden Mauer,
die dann plötzlich, urplötzlich einstürzt.
14 o como se quiebra una vasija de alfarero hecha añicos sin piedad, sin que se encuentre entre sus pedazos ni un trozo para sacar fuego del brasero o para extraer agua del aljibe.14 Sie zerbricht wie der Krug eines Töpfers,
den man ohne Erbarmen zerschlägt, sodass sich unter all den Stücken keine Scherbe mehr findet,
mit der man Feuer vom Herd holen kann
oder Wasser schöpfen aus der Zisterne.
15 Porque así habla el Señor, el Santo de Israel: En la conversión y en la calma está la salvación de ustedes; en la serenidad y la confianza está su fuerza. ¡Pero ustedes no lo han querido!15 Denn so spricht der Herr, der Heilige Israels: Nur in Umkehr und Ruhe liegt eure Rettung,
nur Stille und Vertrauen verleihen euch Kraft. Doch ihr habt nicht gewollt,
16 Ustedes dijeron: «¡No, huiremos a caballo!». Está bien, tendrán que huir. «¡Cabalgaremos velozmente!». Está bien, sus perseguidores serán más veloces.16 sondern gesagt: Nein, auf Rossen wollen wir dahinfliegen.
Darum sollt ihr jetzt fliehen. Ihr habt gesagt: Auf Rennpferden wollen wir reiten.
Darum rennen die Verfolger euch nach.
17 Ante la amenaza de uno solo, temblarán mil; ante la amenaza de cinco, ustedes huirán, hasta que sean dejados como un mástil en la cumbre de una montaña, como señal sobre una colina.17 Tausende werden zittern, wenn ein Einziger droht,
wenn nur fünf euch drohen, ergreift ihr alle die Flucht, bis das, was von euch übrig ist, aussieht,
wie ein Fahnenmast auf dem Gipfel eines Berges,
wie ein Feldzeichen auf dem Hügel.
18 A pesar de todo, el Señor espera para apiadarse de ustedes; a pesar de todo, él se levantará para tenerles compasión; porque el Señor es un Dios de justicia. ¡Felices todos los que esperan en él!18 Darum wartet der Herr darauf,
euch seine Gnade zu zeigen, darum erhebt er sich,
um euch sein Erbarmen zu schenken. Denn der Herr ist ein Gott des Rechtes;
wohl denen, die auf ihn warten.
19 Sí, pueblo de Sión, que habitas en Jerusalén, ya no tendrás que llorar: él se apiadará de ti al oír tu clamor; apenas te escuche, te responderá.19 Ja, du Volk auf dem Berg Zion,
das in Jerusalem wohnt,
du brauchst jetzt nicht mehr zu weinen. Der Herr ist dir gnädig, wenn du um Hilfe schreist;
er wird dir antworten, sobald er dich hört.
20 Cuando el Señor les haya dado el pan de la angustia y el agua de la aflicción, aquel que te instruye no se ocultará más, sino que verás a tu maestro con tus propios ojos.20 Auch wenn dir der Herr bisher nur wenig Brot und nicht genug Wasser gab,
so wird er, dein Lehrer, sich nicht mehr verbergen. Deine Augen werden deinen Lehrer sehen,
21 Tus oídos escucharán detrás de ti una palabra: «Este es el camino, síganlo, aunque se hayan desviado a la derecha o a la izquierda».21 deine Ohren werden es hören, wenn er dir nachruft: Hier ist der Weg, auf ihm müsst ihr gehen,
auch wenn ihr selbst rechts oder links gehen wolltet.
22 Tendrás por impuros a tus ídolos recubiertos de plata y a tus estatuas enchapadas en oro; los arrojarás como inmundicia, y les dirás: «¡Fuera de aquí!».22 Dann wirst du deine Götzen aus Silber
und deine Götterbilder aus Gold entweihen. Wie Abfall wirfst du sie weg und sagst:
Hinaus mit euch!
23 El Señor te dará lluvia para la semilla que siembres en el suelo, y el pan que produzca el terreno será rico y sustancioso. Aquel día, tu ganado pacerá en extensas praderas.23 Dann spendet er Regen für die Saat,
die du auf den Acker gesät hast. Das Korn, das auf dem Acker heranreift,
wird üppig und fett sein.
Auf weiten Wiesen weidet dein Vieh an jenem Tag.
24 Los bueyes y los asnos que trabajen el suelo comerán forraje bien sazonado, aventado con el bieldo y la horquilla.24 Die Rinder und Esel, die dir bei der Feldarbeit helfen,
bekommen würziges Futter zu fressen,
das man mit Schaufel und Gabel gemischt hat.
25 En todo monte elevado y en toda colina alta, habrá arroyos y corrientes de agua, el día de la gran masacre, cuando se derrumben las torres.25 Auf allen hohen Bergen und stattlichen Hügeln
gibt es Bäche voll Wasser am Tag des großen Mordens,
wenn die Türme einstürzen.
26 Entonces, la luz de la luna será como la luz del sol, y la luz del sol será siete veces más intensa –como la luz de siete días– el día en que el Señor vende la herida de su pueblo y sane las llagas de los golpes que le infligió.26 Zu der Zeit, wenn der Herr die Leiden seines Volkes heilt und seine Wunden verbindet, wird das Licht des Mondes so hell sein wie das Licht der Sonne und das Licht der Sonne wird siebenmal so stark sein wie das Licht von sieben Tagen.
27 ¡Miren que el nombre del Señor viene de lejos! Arde su ira y es densa la humareda; sus labios desbordan de indignación y su lengua es como fuego devorador.27 Seht her, der Herr [sein Name] kommt aus der Ferne.
Sein Zorn ist entflammt,
gewaltig drohend, zieht er heran. Seine Lippen sind voll grollendem Zorn,
seine Zunge ist wie ein verzehrendes Feuer,
28 Su aliento es como un torrente desbordado, que sube hasta el cuello, para zarandear a las naciones con la criba destructora y poner el freno del extravío en las quijadas de los pueblos.28 sein Atem wie ein reißender Bach,
der bis an den Hals reicht. Er spannt die Völker ins Joch
und legt den Nationen den Zaum an,
um sie in die Irre und ins Unheil zu führen.
29 Entonces, ustedes cantarán como en la noche sagrada de la fiesta, y habrá alegría en los corazones, como cuando se avanza al son de la flauta para ir a la montaña del Señor, hacia la Roca de Israel.29 Dann singt ihr Lieder wie in der Nacht,
in der man sich heiligt für das Fest. Ihr freut euch von Herzen
wie die Pilger, die unter dem Klang ihrer Flöten
zum Berg des Herrn, zu Israels Felsen, hinaufziehen.
30 El Señor hará oír su voz majestuosa y mostrará su brazo que se descarga en el ardor de su ira, en la llama de un fuego devorador, en el huracán, la tormenta y el granizo.30 Der Herr lässt seine mächtige Stimme erschallen
und man sieht, wie sein Arm herabzucktmit zornigem Grollen und verzehrendem Feuer,
mit Sturm, Gewitter und Hagel.
31 Asiria temblará ante la voz del Señor, que golpeará con el bastón;31 Vor der Stimme des Herrn wird Assur erschrecken,
wenn er zuschlägt mit seinem Stock,
32 y cada vez que pase la vara vengadora que el Señor descargará contra ella, irá acompañada de tamboriles y cítaras, en los combates que el Señor entablará con ella, blandiendo su brazo.32 jedes Mal, wenn die Zuchtrute auf Assur herabsaust,
mit der der Herr auf es einschlägt.Unter dem Klang von Pauken und Zithern
und bei schwungvollem Reigentanz kämpft er gegen Assur.
33 Porque la hoguera está preparada hace tiempo, está dispuesta también para el rey: se ha hecho una pira profunda y ancha, con fuego y leña en abundancia, y el soplo del Señor la encenderá como un torrente de azufre.33 Ja, schon längst ist eine Feuerstelle bereitet,
auch für den König ist sie bestimmt;
tief ist sie und weit; ein Holzstoß ist da, Feuer und Brennholz in Menge,
der Atem des Herrn brennt darin wie ein Schwefelstrom.