Proverbios 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro, | 1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben, |
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca, | 2 hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte, |
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo, | 3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten! |
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados; | 4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern, |
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador. | 5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers! |
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio: | 6 Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise! |
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño. | 7 Sie hat keinen Meister, keinen Aufseher und Gebieter, |
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha. | 8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat. |
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? |
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»: | 10 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen. |
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. | 11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich, die Not wie ein zudringlicher Bettler. |
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad; | 12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund, |
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos: | 13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern. |
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias. | 14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an. |
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio. | 15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert. |
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación; | 16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel: |
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente; | 17 Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen, |
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal, | 18 ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen, |
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos. | 19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern. |
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre. | 20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Lehre deiner Mutter! |
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello. | 21 Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals! |
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas. | 22 Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mitdir. |
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida, | 23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Lehre ein Licht, ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht. |
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña. | 24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten, vor der glatten Zunge der Fremden. |
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas. | 25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern! |
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa. | 26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab. |
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa? | 27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten? |
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies? | 28 Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen? |
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune. | 29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt. |
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre? | 30 Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat? |
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa. | 31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben. |
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así: | 32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, lässt sich darauf ein. |
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará. | 33 Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach. |
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza; | 34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache. |
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más. | 35 Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein. |