1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato. | 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita. | 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato. | 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él; | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio. | 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios. | 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato. | 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos. | 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho. | 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad. | 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él. | 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!. | 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho. | 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca. | 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena. | 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas, | 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!». | 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea. | 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. | 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno. | 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior: | 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón; | 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia. | 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima. | 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina. | 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |