Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Proverbios 17


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Mejor un mendrugo seco con tranquilidad que una casa llena de banquetes con discordia.1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
2 El servidor prudente se impondrá al hijo desvergonzado y compartirá la herencia con los hermanos.2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
3 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el que prueba los corazones es el Señor.3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
4 El malhechor hace caso a la maledicencia, el mentiroso presta oído a la lengua maligna.4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
5 El que se burla del pobre ultraja a su Creador, el que se alegra de una desgracia no quedará impune.5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
6 Corona de los ancianos son los nietos, y la gloria de los hijos son sus padres.6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
7 No le queda bien al necio un lenguaje refinado, ¡cuánto menos a los nobles la mentira!7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
8 Un reglo es un talismán para el que lo da: dondequiera que vaya, todo le sale bien.8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
9 El que disimula una ofensa cultiva la amistad, volver sobre la cosa separa del amigo.9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
10 Hace más una reprensión a un hombre inteligente que cien golpes a un necio.10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
11 El malvado sólo busca la rebelión, pero le será enviado un mensajero cruel.11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Más vale toparse con una osa privada de sus crías que con un necio en su locura.12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
13 Si alguien devuelve mal por bien, la desdicha no se apartará de su casa.13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
14 Iniciar un altercado es abrir una compuerta: retírate antes que estalle la disputa.14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
15 Absolver al malvado y condenar al justo son dos cosas que abomina el Señor.15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
16 ¿Para qué sirve el dinero en manos de un necio? ¿Para adquirir sabiduría? ¡Si no tiene inteligencia!16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
17 El amigo ama en cualquier ocasión, y un hermano nace para compartir la adversidad.17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
18 Es un insensato el que estrecha la mano para salir fiador de su prójimo.18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
19 El que ama las querellas ama el pecado, el que alza demasiado su puerta busca la ruina.19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
20 El corazón perverso no hallará la felicidad, y la lengua tortuosa caerá en la desgracia.20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
21 El que engendra a un tonto, es para su aflicción, y no hay alegría para el padre de un necio.21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
22 Un corazón alegre es el mejor remedio, pero el espíritu abatido reseca los huesos.22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
23 El malvado acepta regalos bajo cuerda para torcer los senderos de la justicia.23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
24 Delante del hombre inteligente está la sabiduría, pero el necio mira a cualquier parte.24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
25 Un hijo necio es la tristeza de su padre y la amargura de aquella que lo engendró.25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
26 Si no está bien multar a un hombre justo, golpear a los nobles supera toda medida.26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
27 El que mide sus palabras es un hombre que sabe, y el que mantiene su sangre fría es inteligente.27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
28 Hasta el necio, si calla, puede pasar por sabio, y por inteligente, si cierra los labios.28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.