1 Mejor un mendrugo seco con tranquilidad que una casa llena de banquetes con discordia. | 1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
|
2 El servidor prudente se impondrá al hijo desvergonzado y compartirá la herencia con los hermanos. | 2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
|
3 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el que prueba los corazones es el Señor. | 3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
|
4 El malhechor hace caso a la maledicencia, el mentiroso presta oído a la lengua maligna. | 4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
|
5 El que se burla del pobre ultraja a su Creador, el que se alegra de una desgracia no quedará impune. | 5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
|
6 Corona de los ancianos son los nietos, y la gloria de los hijos son sus padres. | 6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
|
7 No le queda bien al necio un lenguaje refinado, ¡cuánto menos a los nobles la mentira! | 7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
|
8 Un reglo es un talismán para el que lo da: dondequiera que vaya, todo le sale bien. | 8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
|
9 El que disimula una ofensa cultiva la amistad, volver sobre la cosa separa del amigo. | 9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
|
10 Hace más una reprensión a un hombre inteligente que cien golpes a un necio. | 10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
|
11 El malvado sólo busca la rebelión, pero le será enviado un mensajero cruel. | 11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
|
12 Más vale toparse con una osa privada de sus crías que con un necio en su locura. | 12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
|
13 Si alguien devuelve mal por bien, la desdicha no se apartará de su casa. | 13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
|
14 Iniciar un altercado es abrir una compuerta: retírate antes que estalle la disputa. | 14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
|
15 Absolver al malvado y condenar al justo son dos cosas que abomina el Señor. | 15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
|
16 ¿Para qué sirve el dinero en manos de un necio? ¿Para adquirir sabiduría? ¡Si no tiene inteligencia! | 16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
|
17 El amigo ama en cualquier ocasión, y un hermano nace para compartir la adversidad. | 17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
|
18 Es un insensato el que estrecha la mano para salir fiador de su prójimo. | 18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
|
19 El que ama las querellas ama el pecado, el que alza demasiado su puerta busca la ruina. | 19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
|
20 El corazón perverso no hallará la felicidad, y la lengua tortuosa caerá en la desgracia. | 20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
|
21 El que engendra a un tonto, es para su aflicción, y no hay alegría para el padre de un necio. | 21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
|
22 Un corazón alegre es el mejor remedio, pero el espíritu abatido reseca los huesos. | 22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
|
23 El malvado acepta regalos bajo cuerda para torcer los senderos de la justicia. | 23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
|
24 Delante del hombre inteligente está la sabiduría, pero el necio mira a cualquier parte. | 24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
|
25 Un hijo necio es la tristeza de su padre y la amargura de aquella que lo engendró. | 25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
|
26 Si no está bien multar a un hombre justo, golpear a los nobles supera toda medida. | 26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
|
27 El que mide sus palabras es un hombre que sabe, y el que mantiene su sangre fría es inteligente. | 27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
|
28 Hasta el necio, si calla, puede pasar por sabio, y por inteligente, si cierra los labios. | 28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
|