Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Salmos 44


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Del maestro de coro. De los hijos de Coré. Poema.

1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème.
2 Oh Dios, nuestros padres nos contaron,

y por eso llegó a nuestros oídos,

la obra que hiciste antiguamente,

2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois,
3 con tu propia mano, cuando ellos vivían.

Tú expulsaste a las naciones

para plantarlos a ellos;

y para hacerlos crecer,

destruiste a los pueblos.

3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples;
4 No ocuparon la tierra con su espada

ni su brazo les obtuvo la victoria:

fue tu mano derecha y tu brazo,

fue la luz de tu rostro, porque los amabas.

4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais.
5 Eras tú, mi Rey y mi Dios,

el que decidía las victorias de Jacob:

5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob;
6 con tu auxilio embestimos al enemigo

y en tu Nombre aplastamos al agresor.

6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs.
7 Porque yo no confiaba en mi arco

ni mi espada me dio la victoria:

7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur;
8 tú nos salvaste de nuestros enemigos

y confundiste a nuestros adversarios.

8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte;
9 Dios ha sido siempre nuestro orgullo:

damos gracias a tu Nombre eternamente.

9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom.
10 Pero ahora nos rechazaste y humillaste:

dejaste de salir con nuestro ejército,

10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées;
11 nos hiciste retroceder ante el enemigo

y nuestros adversarios nos saquearon.

11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie.
12 Nos entregaste como ovejas al matadero

y nos dispersaste entre las naciones;

12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés;
13 vendiste a tu pueblo por nada,

no sacaste gran provecho de su venta.

13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché.
14 Nos expusiste a la burla de nuestros vecinos,

a la risa y al escarnio de los que nos rodean;

14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage;
15 hiciste proverbial nuestra desgracia

y los pueblos nos hacen gestos de sarcasmo.

15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples.
16 Mi oprobio está siempre ante mí

y mi rostro se cubre de vergüenza,

16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage,
17 por los gritos de desprecio y los insultos,

por el enemigo sediento de venganza.

17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance.
18 ¡Y todo esto nos ha sobrevenido

sin que nos hayamos olvidado de ti,

sin que hayamos traicionado tu alianza!

18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance,
19 Nuestro corazón no se volvió atrás

ni nuestros pasos se desviaron de tu senda,

19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier:
20 como para que nos aplastaras en un lugar desierto

y nos cubrieras de tinieblas.

20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort.
21 Si hubiéramos olvidado el nombre de nuestro Dios

y recurrido a un dios extraño,

21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger,
22 Dios lo habría advertido,

porque él conoce los secretos más profundos.

22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur?
23 Por tu causa nos dan muerte sin cesar

y nos tratan como a ovejas que van al matadero.

23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir.
24 ¡Despierta, Señor! ¿Por qué duermes?

¡Levántate, no nos rechaces para siempre!

24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin!
25 ¿Por qué ocultas tu rostro

y te olvidas de nuestra desgracia y opresión?

25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère?
26 Estamos hundidos en el polvo,

nuestro cuerpo está pegado a la tierra.

26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre.
27 ¡Levántate, ven a socorrernos;

líbranos por tu misericordia!
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour!