SCRUTATIO

Mardi, 16 Juin 2026 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Job 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБиблия Синодальный перевод
1 Job respondió, diciendo:1 И отвечал Иов и сказал:
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia!2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos!3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí.4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje?5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo?6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad.7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero!8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos!9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo.10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia?11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne?12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos.13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios.14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros,15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida.16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho.17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen.18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos.19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados.20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto.21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes,22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos».23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error,24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes?25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado?26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo!27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara?28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia.29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia?30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?