| 1 Job respondió, diciendo: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia! | 2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
| 3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos! | 3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. |
| 4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí. | 4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. |
| 5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje? | 5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
| 6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo? | 6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
| 7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad. | 7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
| 8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero! | 8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
| 9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos! | 9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
| 10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo. | 10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
| 11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia? | 11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
| 12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne? | 12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
| 13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos. | 13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
| 14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios. | 14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
| 15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros, | 15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
| 16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida. | 16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
| 17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho. | 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. |
| 18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen. | 18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
| 19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos. | 19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
| 20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados. | 20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
| 21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto. | 21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
| 22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes, | 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
| 23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos». | 23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? |
| 24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error, | 24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
| 25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes? | 25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
| 26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado? | 26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
| 27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo! | 27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
| 28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara? | 28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
| 29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia. | 29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. |
| 30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia? | 30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |