Job 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado. | 1 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza. |
2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él | 2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui? |
3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos! | 3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo. |
4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable. | 4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari. |
5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza? | 5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare? |
6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror! | 6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore! |
7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra. | 7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello; |
8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos. | 8 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa: |
9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan. | 9 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi. |
10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora. | 10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora. |
11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas. | 11 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. |
12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego. | 12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco. |
13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca. | 13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. |
14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él. | 14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura. |
15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven. | 15 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono. |
16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino. | 16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina. |
17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar. | 17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti. |
18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina. | 18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto; |
19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida. | 19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato. |
20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa. | 20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda. |
21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable. | 21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta. |
22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro. | 22 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno. |
23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero. | 23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti. |
24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca. | 24 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto. |
25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada. | 25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura. |
26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces. | 26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe. |