| 1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. | 1 «А тепер глузують з мене менші віком від мене, | яких батьками я нехтував занадто, | щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі. |
| 2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: | 2 Ба й сила рук їхніх навіщо була б мені здалася? | Міць їхня ж цілковито заниділа. |
| 3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. | 3 З-за браку страви та страшного голоду | вони гризли у степу коріння; | їхня мати — пустка та пустиня. |
| 4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. | 4 Вони мальвію й листя на кущах збирали, | коріння з дроку — це хліб їхній. |
| 5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. | 5 Їх із громади проганяли, | на них гукали, наче на злодіїв. |
| 6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. | 6 Вони жили у байраках при потоках, | у земних печерах та по скелях. |
| 7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos | 7 Вони ревіли поміж кущами, | під будяками тулилися в купу. |
| 8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! | 8 Рід упосліджених, нащадки безіменних, | вигнані з землі! |
| 9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! | 9 І нині я став їхньою піснею, | зробився байкою їхньою! |
| 10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. | |
| 11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. | |
| 12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. | 12 Праворуч від мене підводиться ота наволоч, | у петлю спрямовує мої ноги | і вимощує путь свою згубну проти мене. |
| 13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, | 13 Вони зіпсували мені стежку на мою погибель; | вони деруться догори, ніхто їх не спиняє. |
| 14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. | 14 Мов крізь пролом широкий, прибувають, | викочуються з-під руїн. |
| 15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. | 15 Великий страх напав на мене, | вітром розвіялася моя гідність, | і щастя моє зникло, немов хмара. |
| 16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. | 16 І душа моя нині ниє в мені, | дні смутку мене посіли. |
| 17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. | 17 Уночі крутить мені у костях, | жили мої не дають мені спочити. |
| 18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. | 18 Він потужно схопив мене за одежу, | мов би коміром кереї моєї зашморгнув мене, |
| 19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. | 19 кинув мене в болото, | і я взявся попелом та пилом. |
| 20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. | 20 Кричу до тебе, та ти мені не відповідаєш; | встаю — та ти до мене уваги не прихиляєш. |
| 21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. | 21 Став єси до мене жорстоким, | твоєю сильною рукою мене бичуєш. |
| 22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. | 22 Здіймаєш мене вітром летіти, | в бурі спускаєш мене вниз водою. |
| 23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. | 23 Знаю, що ти ведеш мене до смерти, | дому, де збираються всі живучі. |
| 24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? | 24 Але я не здіймав руки на сіромаху, | як він кричав до мене у своєму горі. |
| 25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? | 25 Чи ж я не плакав над тим, кому живеться тяжко? | Чи ж моє серце до бідного не мало жалю? |
| 26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. | 26 Я сподівався щастя — і прийшло лихо; | я чекав світла — і наступила пітьма! |
| 27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. | 27 Нутро моє кипить, не угаває: | дні смутку надійшли на мене. |
| 28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. | 28 Ввесь ходжу почорнілий, без сонця; | встаю, кричу серед громади. |
| 29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. | 29 Братом зробився я шакалам, | і приятелем струсям. |
| 30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. | 30 Шкіра на мені почорніла, | кості мої горять від жару. |
| 31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. | 31 Цитра моя голосить, | сопілка моя плаче.» |