SCRUTATIO

Dimanche, 14 Décembre 2025 - Santa Lucia ( Letture di oggi)

Job 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБиблия Синодальный перевод
1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento.1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 Tomó la palabra y exclamó:2 И начал Иов и сказал:
3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»!3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz.4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol.5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses!6 Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría!7 О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán.8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba.9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria.10 за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno?11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar?12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría,13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos,14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas.15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz.16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados.17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero.18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño.19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura,20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro,21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro,22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes?23 [На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua.24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible.25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación!26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.