| 1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. | 1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. |
| 2 Tomó la palabra y exclamó: | 2 И начал Иов и сказал: |
| 3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! | 3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! |
| 4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. | 4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! |
| 5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. | 5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! |
| 6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! | 6 Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! |
| 7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! | 7 О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! |
| 8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. | 8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! |
| 9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. | 9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы |
| 10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. | 10 за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих! |
| 11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? | 11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? |
| 12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? | 12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? |
| 13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, | 13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно |
| 14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, | 14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, |
| 15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. | 15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; |
| 16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. | 16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. |
| 17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. | 17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. |
| 18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. | 18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. |
| 19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. | 19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. |
| 20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, | 20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, |
| 21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, | 21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, |
| 22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, | 22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? |
| 23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? | 23 [На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? |
| 24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. | 24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, |
| 25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. | 25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. |
| 26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! | 26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. |