Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Job 28


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro;1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.
2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre.2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.
3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría.3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.
4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío.4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.
5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego.5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.
6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro.6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.
7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio.7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.
8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él.8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.
9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz.9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.
10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas.10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.
11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos.11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.
12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia?12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes.13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.
14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo».14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"
15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata.15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,
16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro.16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.
17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro.17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.
18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas.18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.
19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino.19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.
20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia?20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo.21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.
22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos».22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."
23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está,23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.
24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo.24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)
25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas;25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;
26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos,26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,
27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo.27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.
28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia».28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."