1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; | 1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. |
2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. | 2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. |
3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. | 3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. |
4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. | 4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. |
5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. | 5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. |
6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. | 6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. |
7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. | 7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. |
8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. | 8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. |
9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. | 9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. |
10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. | 10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. |
11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. | 11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. |
12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? |
13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. | 13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. |
14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». | 14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" |
15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. | 15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, |
16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. | 16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. |
17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. | 17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. |
18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. | 18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. |
19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. | 19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. |
20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? |
21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. | 21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. |
22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». | 22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." |
23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, | 23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. |
24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. | 24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) |
25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; | 25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; |
26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, | 26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, |
27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. | 27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. |
28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». | 28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." |