Scrutatio

Sabato, 25 maggio 2024 - Santa Maria Maddalena de' Pazzi ( Letture di oggi)

Job 18


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Bildad de Súaj respondió, diciendo:1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει
2 ¿Hasta cuándo nos impedirás hablar? Reflexiona, y luego hablaremos.2 μεχρι τινος ου παυση επισχες ινα και αυτοι λαλησωμεν
3 ¿Por qué seremos tenidos por animales y pasaremos por torpes ante tus ojos?3 δια τι ωσπερ τετραποδα σεσιωπηκαμεν εναντιον σου
4 Tú, que te desgarras en tu enojo: ¿acaso la tierra quedará desierta por tu causa o la roca será removida de su sitio?4 κεχρηται σοι οργη τι γαρ εαν συ αποθανης αοικητος η υπ' ουρανον η καταστραφησεται ορη εκ θεμελιων
5 Sí, la luz del malvado se extingue y la llama de su fuego no brilla más.5 και φως ασεβων σβεσθησεται και ουκ αποβησεται αυτων η φλοξ
6 La luz se oscurece en su carpa y su lámpara se apaga sobre él.6 το φως αυτου σκοτος εν διαιτη ο δε λυχνος επ' αυτω σβεσθησεται
7 Se acortan sus pasos vigorosos, su propio designio lo hace tropezar.7 θηρευσαισαν ελαχιστοι τα υπαρχοντα αυτου σφαλαι δε αυτου η βουλη
8 Porque sus pies lo meten en una trampa y va caminando entre redes:8 εμβεβληται δε ο πους αυτου εν παγιδι εν δικτυω ελιχθειη
9 un lazo le aprisiona el talón y un cepo se cierra sobre él.9 ελθοισαν δε επ' αυτον παγιδες κατισχυσει επ' αυτον διψωντας
10 Lo espera una cuerda oculta en el suelo y una trampa tendida sobre el camino.10 κεκρυπται εν τη γη σχοινιον αυτου και η συλλημψις αυτου επι τριβων
11 Lo asaltan terrores por todas partes y lo amenazan a cada paso.11 κυκλω ολεσαισαν αυτον οδυναι πολλοι δε περι ποδας αυτου ελθοισαν εν λιμω στενω
12 Su vigor se convierte en hambre y la ruina permanece a su lado;12 πτωμα δε αυτω ητοιμασται εξαισιον
13 la enfermedad corroe su piel, el Primogénito de la Muerte devora sus miembros.13 βρωθειησαν αυτου κλωνες ποδων κατεδεται δε τα ωραια αυτου θανατος
14 Lo arrancan de la seguridad de su carpa y lo llevan ante el Rey de los terrores.14 εκραγειη δε εκ διαιτης αυτου ιασις σχοιη δε αυτον αναγκη αιτια βασιλικη
15 El fuego se instala en su carpa y se esparce azufre sobre su morada.15 κατασκηνωσει εν τη σκηνη αυτου εν νυκτι αυτου κατασπαρησονται τα ευπρεπη αυτου θειω
16 Por debajo se secan sus raíces y por arriba se marchita su ramaje.16 υποκατωθεν αι ριζαι αυτου ξηρανθησονται και επανωθεν επιπεσειται θερισμος αυτου
17 Su recuerdo desaparece de la tierra y se borra su nombre en la región.17 το μνημοσυνον αυτου απολοιτο εκ γης και υπαρχει ονομα αυτω επι προσωπον εξωτερω
18 Lo arrojan de la luz a las tinieblas y lo arrastran fuera del mundo.18 απωσειεν αυτον εκ φωτος εις σκοτος
19 No tiene estirpe ni posteridad en su pueblo, no quedan sobrevivientes donde él habitaba.19 ουκ εσται επιγνωστος εν λαω αυτου ουδε σεσωσμενος εν τη υπ' ουρανον ο οικος αυτου αλλ' εν τοις αυτου ζησονται ετεροι
20 El Occidente se estremece por su destino y el Oriente es presa del horror.20 επ' αυτω εστεναξαν εσχατοι πρωτους δε εσχεν θαυμα
21 Sí, tales son las moradas del injusto, este es el lugar del que no conoce a Dios.21 ουτοι εισιν οικοι αδικων ουτος δε ο τοπος των μη ειδοτων τον κυριον