Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Job 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA VOLGARE
1 El hombre, nacido de mujer, tiene una vida breve y cargada de tormentos:1 L'uomo nato della femina, vivente breve tempo, è ripieno di molte miserie.
2 como una flor, brota y se marchita; huye sin detenerse, como una sombra.2 Il quale come fiore viene, e conculcato è; fugge sì come ombra, e non rimane mai in uno medesimo stato.
3 ¡Y sobre alguien así tú abres los ojos, lo enfrentas contigo en un juicio!3 E pensi esser cosa degna di aprire sopra cotal cosa gli occhii tuoi, e menarlo teco nel giudicio?
4 Pero ¿quién sacará lo puro de lo impuro? Nadie, ciertamente.4 Chi puote fare la cosa monda, concetta del non mondo seme? Or non sei tu quello solo?
5 Ya que sus días están determinados y tú conoces el número de sus meses, ya que le has puesto un límite infranqueable,5 Brevi sono li di dell' uomo; lo numero delli mesi suoi è appresso te; e ordinasti li termini suoi, li quali non si poteranno trapassare.
6 ¡aparta de él tu mirada y déjalo solo, para que disfrute de su jornada como un asalariado!6 Pàrtiti uno poco da lui, acciò ch' elli istia in riposo, insino che venghi il dì desiderato, e sì come del mercenaio siano li dì suoi.
7 Para el árbol hay una esperanza: si es cortado, aún puede reverdecer y no dejará de tener retoños.7 Lo legno ha speranza; se tagliato e' sarà, da capo si fa verde, e li rami suoi mettono li rampolli.
8 Aunque su raíz haya envejecido en el suelo y su tronco esté muerto en el polvo,8 Se invecchierà nella terra la sua radice, e nella polvere morto sarà lo suo broccone,
9 apenas siente el agua, produce nuevos brotes y echa ramas, como una planta joven.9 all' odore dell' acque germinerae, e farae la moltitudine de' rami, quasi come di prima piantato era.
10 Pero el hombre, cuando muere, queda inerte; el mortal que expira, ¿dónde está?10 Ma l' uomo, quando è morto, e sarae spogliato e consumato, domandatene, vi priego: dove lui è?
11 El agua del mar se evapora, un río se agota y se seca:11 E come se si partissono l'acque del mare, e lo fiume fatto vôto si secca,
12 así el hombre se acuesta y no se levanta; desaparecerán los cielos, antes que él se despierte, antes que se alce de su sueño.12 così l'uomo, quando morrà, non risusciterà; insino che il cielo sia attrito, non si sveglierae, nè non si leverae dal suo sonno.
13 ¡Ah, si tú me ocultaras en el Abismo, si me escondieras hasta que pase tu enojo y me fijaras un plazo para acordarte de mí!13 Chi mi darà questo, che in inferno tu mi difendi e nascondimi, infino che trapassi lo tuo furore, e òrdinimi il tempo nel quale tu ti ricordi di me?
14 –Un hombre, una vez muerto, ¿podrá revivir?–. Entonces yo esperaría, todos los días de mi servicio, hasta que llegue mi relevo:14 E pensi tu, che morto l'uomo, un' altra volta viva? tutti i dì, ne' quali io ora cavalco, aspetto insino a tanto che venga la mia immutazione.
15 tú llamarías, y yo te respondería, ansiarías ver la obra de tus manos.15 Chiamerae me, e io risponderò a te; allo lavorio delle tue mani porgerai la tua mano diritta.
16 Porque entonces no contarías mis pasos ni observarías mi pecado;16 In veritade li andamenti miei annumerasti, ma perdona alli peccati miei.
17 mi delito estaría bajo sello en una bolsa y cubrirías mi culpa con un enduido.17 Segnasti quasi come nel sacculo li peccati miei, ma curasti la mia iniquitade.
18 Pero la montaña cae y se desmorona, la roca es removida de su sitio;18 Lo monte cadente scorrerà, e lo sasso sarà trasportato del suo luogo.
19 las aguas desgastan las piedras, al polvo de la tierra se lo lleva el aguacero: ¡así tú destruyes la esperanza del mortal!19 Le acque cavano le pietre, e per la innondanza dell' acque a poco a poco la terra è consumata; e adunque li uomini similmente perderai.
20 Lo abates para siempre, y él se va, desfiguras su rostro y lo despides.20 Fortificastilo uno poco, acciò che in perpetuo trapassasse; e immuterai la faccia sua, e manderai lui.
21 Se honra a sus hijos, pero él no lo sabe; si son envilecidos, él no se da cuenta.21 Ovvero se saranno nobili i suoi figliuoli, ovvero non nobili, non intenderà.
22 ¡Sólo en carne propia siente el sufrimiento, sólo por sí mismo está de duelo!22 Ma pure la carne sua, insino che viverà, sì dorrà; e l'anima sua sopra sè medesimo piangerà (sempre).