1 Alejandro de Macedonia, Hijo de Filipo, partió del país de Quitím, y después de derrotar a Darío, rey de los persas y los medos, reinó en lugar de él, en primer lugar sobre la Hélade. | 1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien sorti du pays de Chettiim, eut battu Darius, roi des Perseset des Mèdes, et fut devenu roi à sa place en commençant par l'Hellade, |
2 Libró muchas batallas, conquistó plazas fuertes y dio muerte a reyes de la tierra. | 2 il entreprit de nombreuses guerres, s'empara de mainte place forte et mit à mort les rois de lacontrée. |
3 Avanzó hasta los confines del mundo y saqueó una multitud de naciones. La tierra enmudeció en su presencia y por eso su corazón se ensoberbeció y se llenó de orgullo. | 3 Il poussa jusqu'aux extrémités du monde en amassant les dépouilles d'une quantité de nations,et la terre se tut devant lui. Son coeur s'exalta et s'enfla d'orgueil; |
4 Reunió un ejército poderosísimo, y sometió provincias, naciones y dinastías, que le pagaron tributo. | 4 il rassembla une armée très puissante, soumit provinces, nations, dynastes et en fit sestributaires. |
5 Después cayó enfermo y, comprendiendo que iba a morir, | 5 Après cela, il dut s'aliter et connut qu'il allait mourir. |
6 convocó a sus generales, a los nobles que se habían educado con él desde su juventud y, antes de su muerte, repartió entre ellos su reino. | 6 Il fit venir ses officiers, les nobles qui avaient été élevés avec lui depuis le jeune âge, etpartagea entre eux son royaume pendant qu'il était encore en vie. |
7 Alejandro murió después de reinar doce años, | 7 Alexandre avait régné douze ans quand il mourut. |
8 y sus generales se hicieron cargo del gobierno, cada uno en su propia región. | 8 Ses officiers prirent le pouvoir chacun dans son gouvernement. |
9 Apenas murió, todos se ciñeron la corona, y sus hijos los sucedieron durante muchos años, llenando la tierra de calamidades. | 9 Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux durant de longues années: surla terre, ils firent foisonner le malheur. |
10 De ellos surgió un vástago perverso, Antíoco Epífanes, hijo de Antíoco, que había estado en Roma como rehén y subió al trono el año ciento treinta y siete del Imperio griego. | 10 Il sortit d'eux un rejeton impie, Antiochus Epiphane, fils du roi Antiochus, qui, d'abordotage à Rome, devint roi l'an 137 de la royauté des Grecs. |
11 Fue entonces cuando apareció en Israel un grupo de renegados que sedujeron a muchos, diciendo: «Hagamos una alianza con las naciones vecinas, porque desde que nos separamos de ellas, nos han sobrevenido muchos males». | 11 En ces jours-là surgit d'Israël une génération de vauriens qui séduisirent beaucoup depersonnes en disant: "Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent, car depuis que nous noussommes séparés d'elles, bien des maux nous sont advenus." |
12 Esta propuesta fue bien recibida, | 12 Ce discours leur parut bon. |
13 y algunos del pueblo fueron en seguida a ver al rey y este les dio autorización para seguir las costumbres de los paganos. | 13 Plusieurs parmi le peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, qui leur donna l'autorisationd'observer les coutumes païennes. |
14 Ellos construyeron un gimnasio en Jerusalén al estilo de los paganos, | 14 Ils construisirent donc un gymnase à Jérusalem, selon les usages des nations, |
15 disimularon la marca de la circuncisión y, renegando de la santa alianza, se unieron a los paganos y se entregaron a toda clase de maldades. | 15 se refirent des prépuces et renièrent l'alliance sainte pour s'associer aux nations. Ils sevendirent pour faire le mal. |
16 Cuando Antíoco se sintió seguro de su poder, proyectó apoderarse también de Egipto, para gobernar sobre ambos reinos. | 16 Quand il vit son règne affermi, Antiochus voulut devenir roi du pays d'Egypte, afin derégner sur les deux royaumes. |
17 Entonces entró en Egipto con un poderoso ejército, con carros, elefantes, caballería y una gran flota. | 17 Entré en Egypte avec une armée imposante, des chars, des éléphants (et des cavaliers) et unegrande flotte, |
18 Allí atacó a Tolomeo, rey de Egipto. Este retrocedió ante él y huyó, dejando muchos muertos. | 18 il attaqua le roi d'Egypte, Ptolémée, qui recula devant lui et s'enfuit; beaucoup d'hommesrestèrent sur le terrain. |
19 Antíoco ocupó las ciudades fortificadas de Egipto y saqueó todo el país. | 19 Les villes fortes égyptiennes furent prises et Antiochus s'empara des dépouilles du pays. |
20 Después de derrotar a Egipto, emprendió el camino de regreso, el año ciento cuarenta y tres, y subió contra Israel, llegando a Jerusalén con un poderoso ejército. | 20 Ayant ainsi vaincu l'Egypte et pris le chemin du retour en l'année 143, il marcha contreIsraël et sur Jérusalem avec une armée imposante. |
21 Antíoco penetró arrogantemente en el Santuario y se llevó el altar de oro, el candelabro con todas sus lámparas, | 21 Entré dans le sanctuaire avec arrogance, Antiochus enleva l'autel d'or, le candélabre delumière avec tous ses accessoires, |
22 la mesa de los panes de la ofrenda, los vasos para las libaciones, las copas, los incensarios de oro, el cortinado y las coronas, y arrasó todo el decorado de oro que recubría la fachada del Templo. | 22 la table d'oblation, les vases à libation, les coupes, les cassolettes d'or, le voile, lescouronnes, la décoration d'or sur la façade du Temple, dont il détacha tout le placage. |
23 Tomó también la plata, el oro, los objetos de valor y todos los tesoros que encontró escondidos. | 23 Il prit l'argent et l'or ainsi que les ustensiles précieux et fit main basse sur les trésors cachésqu'il trouva. |
24 Cargó con todo eso y regresó a su país, después de haber causado una gran masacre y de haberse jactado insolentemente. | 24 Emportant le tout, il s'en alla dans son pays; il versa beaucoup de sang et proféra des parolesd'une extrême insolence. |
25 Una gran consternación se extendió por todo Israel. | 25 Israël fut l'objet d'un grand deuil dans tout le pays: |
26 Gimieron los jefes y los ancianos, languidecieron las jóvenes y los jóvenes, la belleza de las mujeres se marchitó. | 26 Chefs et anciens gémirent, jeunes filles et jeunes gens dépérirent, et la beauté des femmess'altéra. |
27 El recién casado entonó un canto fúnebre; sentada en el lecho nupcial, la esposa estuvo de duelo. | 27 Le nouveau marié entonna un thrène; assise dans la chambre, l'épouse fut en deuil. |
28 Tembló la tierra por sus habitantes, y toda la casa de Jacob se cubrió de vergüenza. | 28 La terre trembla à cause de ses habitants et la honte couvrit toute la maison de Jacob. |
29 Dos años después, el rey envió a las ciudades de Judá un recaudador de impuestos, que se presentó en Jerusalén con un poderoso ejército. | 29 Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda le Mysarque, qui vint à Jérusalem avecune armée imposante. |
30 El les habló amistosamente, pero con la intención de engañarlos, y después que se ganó su confianza, atacó sorpresivamente a la ciudad y le asestó un terrible golpe, causando numerosas víctimas entre los israelitas. | 30 Il tint aux habitants des discours faussement pacifiques et gagna leur confiance, puis iltomba sur la ville à l'improviste, lui assénant un coup terrible, et fit périr beaucoup de gens d'Israël. |
31 Luego saqueó la ciudad, la incendió, y arrasó sus casas y la muralla que la rodeaba. | 31 Il pilla la ville, y mit le feu, détruisit ses maisons et son mur d'enceinte. |
32 Sus hombres tomaron prisioneros a las mujeres y a los niños y se adueñaron del ganado. | 32 Ses gens réduisirent en captivité les femmes et les enfants et s'approprièrent le bétail. |
33 Después, levantaron en torno a la Ciudad de David una muralla alta y resistente, protegida por torres poderosas, y la convirtieron en su Ciudadela. | 33 Alors ils rebâtirent la Cité de David, avec un grand mur très fort, muni de tours puissantes etils s'en firent une citadelle. |
34 Allí establecieron un grupo de gente impía, sin fe y sin ley, que se fortificó en ese lugar. | 34 Ils y installèrent une race de pécheurs, des vauriens, et ils s'y fortifièrent; |
35 Lo proveyeron de armas y víveres, y depositaron allí el botín que habían reunido en el saqueo a Jerusalén. Así se convirtieron en una permanente amenaza. | 35 ils y emmagasinèrent armes et provisions, y déposèrent les dépouilles de Jérusalem qu'ilsavaient rassemblées, et cela devint un piège redoutable. |
36 Esto llegó a ser una acechanza para el Santuario, una cruel y constante hostilidad para Israel. | 36 Ce fut une embuscade pour le lieu saint, un adversaire maléfique en tout temps pour Israël. |
37 Derramaron sangre inocente alrededor del Templo y profanaron el Lugar santo. | 37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire et souillèrent le lieu saint. |
38 A causa de ellos, huyeron los habitantes de Jerusalén y la Ciudad se convirtió en una colonia de extranjeros: se volvió extraña para los que nacieron en ella y sus propios hijos la abandonaron. | 38 A cause d'eux s'enfuirent les habitants de Jérusalem et celle-ci devint une colonied'étrangers; elle fut étrangère à sa progéniture et ses propres enfants l'abandonnèrent. |
39 Su Santuario quedó devastado como un desierto, sus fiestas se transformaron en duelo, sus sábados en motivo de burla y su honor en desprecio. | 39 Son sanctuaire désolé devint comme un désert, ses fêtes se changèrent en deuil, ses sabbatsen dérision et son honneur en mépris. |
40 Tan grande fue su vergüenza como lo había sido su gloria, y su grandeza dio paso a la aflicción. | 40 A sa gloire se mesura son avilissement et sa grandeur fit place au deuil. |
41 El rey promulgó un decreto en todo su reino, ordenando que todos formaran un solo pueblo | 41 Le roi publia ensuite dans tout son royaume l'ordre de n'avoir à former tous qu'un seulpeuple |
42 y renunciaran a sus propias costumbres. Todas las naciones se sometieron a la orden del rey | 42 et de renoncer chacun à ses coutumes: toutes les nations se conformèrent aux prescriptionsroyales. |
43 y muchos israelitas aceptaron el culto oficial, ofrecieron sacrificios a los ídolos y profanaron el sábado. | 43 Beaucoup d'Israélites firent bon accueil à son culte, sacrifiant aux idoles et profanant lesabbat. |
44 Además, el rey envió mensajeros a Jerusalén y a las ciudades de Judá, con la orden escrita de que adoptaran las costumbres extrañas al país: | 44 Le roi envoya aussi, par messagers, à Jérusalem et aux villes de Juda, des édits leurenjoignant de suivre des coutumes étrangères à leur pays, |
45 los holocaustos, los sacrificios y las libaciones debían suprimirse en el Santuario; los sábados y los días festivos debían ser profanados; | 45 de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifice et libation, de profaner sabbats et fêtes, |
46 el Santuario y las cosas santas debían ser mancillados; | 46 de souiller le sanctuaire et tout ce qui est saint, |
47 debían erigirse altares, recintos sagrados y templos a los ídolos, sacrificando cerdos y otros animales impuros; | 47 d'élever autels, lieux de culte et temples d'idoles, d'immoler des porcs et des animauximpurs, |
48 los niños no debían ser circuncidados y todos debían hacerse abominables a sí mismos con toda clase de impurezas y profanaciones, | 48 de laisser leurs fils incirconcis, de se rendre abominables par toute sorte d'impuretés et deprofanations, |
49 olvidando así la Ley y cambiando todas las prácticas. | 49 oubliant ainsi la Loi et altérant toutes les observances. |
50 El que no obrara conforme a la orden del rey, debía morir. | 50 Quiconque n'agirait pas selon l'ordre du roi serait puni de mort. |
51 En estos términos escribió a todo su reino. Además nombró inspectores sobre todo el pueblo, y ordenó a las ciudades de Judá que ofrecieran sacrificios en cada una de ellas. | 51 Conformément à toutes ces prescriptions, le roi écrivit à tout son royaume, créa desinspecteurs pour tout le peuple et enjoignit aux villes de Juda de sacrifier dans chaque ville. |
52 Mucha gente del pueblo, todos los que abandonaban la Ley, se unieron a ellos y causaron un gran daño al país, | 52 Beaucoup de gens du peuple se rallièrent à eux, quiconque en somme abandonnait la Loi. Ilsfirent du mal dans le pays. |
53 obligando a Israel a esconderse en toda clase de refugios. | 53 Ils réduisirent Israël à se cacher dans tous ses lieux de refuge. |
54 El día quince del mes de Quisleu, en el año ciento cuarenta y cinco, el rey hizo erigir sobre el altar de los holocaustos la Abominación de la desolación. También construyeron altares en todas las ciudades de Judá. | 54 Le quinzième jour de Kisleu en l'an 145, le roi construisit l'Abomination de la désolation surl'autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels. |
55 En las puertas de las casas y en las plazas se quemaba incienso. | 55 Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l'encens. |
56 Se destruían y arrojaban al fuego los libros de la Ley que se encontraban, | 56 Quant aux livres de la Loi, ceux qu'on trouvait étaient jetés au feu après avoir été lacérés. |
57 y al que se descubría con un libro de la Alianza en su poder, o al que observaba los preceptos de la Ley, se lo condenaba a muerte en virtud del decreto real. | 57 Découvrait-on chez quelqu'un un exemplaire de l'Alliance, ou quelque autre se conformait-ilà la Loi, la décision du roi le mettait à mort. |
58 Valiéndose de su fuerza, se ensañaban continuamente contra los israelitas sorprendidos en contravención en las diversas ciudades. | 58 Ils sévissaient chaque mois dans les villes contre les Israélites pris en contravention; |
59 El veinticinco de cada mes, se ofrecían sacrificios en el ara que se alzaba sobre el altar de los holocaustos. | 59 le 25 de chaque mois, on sacrifiait sur l'autel dressé sur l'autel des holocaustes. |
60 A las mujeres que habían circuncidado a sus hijos se las mataba, conforme al decreto, | 60 Les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, ils les mettaient à mort, suivant l'édit, |
61 con sus criaturas colgadas al cuello. La misma suerte corrían sus familiares y todos los que habían intervenido en la circuncisión. | 61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou, exécutant aussi leurs proches et ceux qui avaientopéré la circoncision. |
62 Sin embargo, muchos israelitas se mantuvieron firmes y tuvieron el valor de no comer alimentos impuros; | 62 Cependant plusieurs en Israël se montrèrent fermes et furent assez forts pour ne pas mangerde mets impurs. |
63 prefirieron la muerte antes que mancharse con esos alimentos y quebrantar la santa alianza, y por eso murieron. | 63 Ils acceptèrent de mourir plutôt que de se contaminer par la nourriture et de profaner lasainte alliance et, en effet, ils moururent. |
64 Y una gran ira se descargó sobre Israel. | 64 Une grande colère plana sur Israël. |