1 Yahveh me dijo entonces: «Labra dos tablas de piedra como las primeras y sube donde mí a la montaña; hazte también un arca de madera. | 1 “At that time, the Lord said to me: ‘Hew for yourself two tablets of stone, like those that were before, and ascend to me on the mountain. And you shall make an ark of wood. |
2 Yo escribiré en las tablas las palabras que había en las primeras que rompiste, y tú las depositarás en el arca». | 2 And I will write on the tablets the words which were on those that you broke before, and you shall place them in the ark.’ |
3 Hice un arca de madera de acacia, labré dos tablas de piedra como las primeras y subí a la montaña con las dos tablas en la mano. | 3 And so, I made an ark of setim wood. And when I had hewn two tablets of stone like the former, I ascended onto the mountain, having them in my hands. |
4 El escribió en las tablas lo mismo que había escrito antes, las diez Palabras que Yahveh había dicho en el monte, de en medio del fuego, el día de la Asamblea. Y Yahveh me las entregó. | 4 And he wrote on the tablets, according to that which he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you on the mountain from the midst of fire, when the people were assembled. And he gave them to me. |
5 Yo volví a bajar del monte, puse las tablas en el arca que había hecho y allí quedaron, como me había mandado Yahveh. | 5 And returning from the mountain, I descended and placed the tablets in the ark, which I had made, and they are still there even now, just as the Lord instructed me. |
6 Los israelitas partieron de los pozos de Bené Yaacán, hacia Moserá. Allí murió Aarón y allí fue enterrado. Le sucedió en el sacerdocio su hijo Eleazar. | 6 Then the sons of Israel moved their camp, from Beeroth among the sons of Jaakan, into Moserah, where Aaron died and was buried, and where his son Eleazar was installed in the priesthood in his place. |
7 De allí se dirigieron a Gudgoda y de Gudgoda a Yotbatá, lugar de torrentes. | 7 From there, they went into Gudgodah. From that place, they set out and camped at Jotbathah, in a land of waters and torrents. |
8 Yahveh separó entonces a la tribu de Leví para llevar el arca de la alianza de Yahveh, sirviéndole y dando la bendición en su nombre hasta el día de hoy. | 8 At that time, he separated the tribe of Levi, so that he would carry the ark of the covenant of the Lord, and stand before him in the ministry, and speak blessings in his name, even to the present day. |
9 Por eso Leví no ha tenido parte ni heredad con sus hermanos: Yahveh es su heredad, como Yahveh tu Dios le dijo. | 9 As a result, Levi has no portion or possession with his brothers. For the Lord himself is his possession, just as the Lord your God promised him. |
10 Yo me quedé en el monte, como la primera vez, cuarenta días y cuarenta noches. También esta vez me escuchó Yahveh y renunció a destruirte. | 10 Then I stood on the mountain, as before, for forty days and nights. And the Lord heeded me at this time also, and he was not willing to destroy you. |
11 Y me dijo Yahveh: «Levántate, ve a ponerte al frente de este pueblo, para que vayan a tomar posesión de la tierra que yo juré a sus padres que les daría». | 11 And he said to me: ‘Go forth and walk before the people, so that they may enter and possess the land, which I swore to their fathers that I would deliver to them.’ |
12 Y ahora, Israel, ¿qué te pide tu Dios, sino que temas a Yahveh tu Dios, que sigas todos sus caminos, que le ames, que sirvas a Yahveh tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma, | 12 And now, O Israel, what does the Lord your God require of you? Only that you fear the Lord your God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord your God with your whole heart and with your whole soul, |
13 que guardes los mandamientos de Yahveh y sus preceptos que yo te prescribo hoy para que seas feliz? | 13 and that you keep the commandments of the Lord, and his ceremonies, which I am instructing to you this day, so that it may be well with you. |
14 Mira: De Yahveh tu Dios son los cielos y los cielos de los cielos, la tierra y cuanto hay en ella. | 14 Lo, heaven belongs to the Lord your God, and the heaven of heaven, and the earth, and all the things that are within these. |
15 Y con todo, sólo de tus padres se prendó Yahveh y eligió a su descendencia después de ellos, a vosotros mismos, de entre todos los pueblos, como hoy sucede. | 15 Now the Lord was closely joined to your fathers, and he loved them, and he chose their offspring after them, that is, you yourselves, out of all the nations, just as is being proven today. |
16 Circuncidad el prepucio de vuestro corazón y no endurezcáis más vuestra cerviz, | 16 Therefore, circumcise the foreskin of your heart, and no longer stiffen your neck. |
17 porque Yahveh vuestro Dios es el Dios de los dioses y el Señor de los señores, el Dios grande, poderoso y temible, que no hace acepción de personas ni admite soborno; | 17 For the Lord your God himself is the God of gods, and the Lord of lords, a God great and powerful and terrible, who favors no person and accepts no bribe. |
18 que hace justicia al huérfano y a la viuda, y ama al forastero, a quien da pan y vestido. | 18 He accomplishes judgment for the orphan and the widow. He loves the sojourner, and he gives him food as well as clothing. |
19 (Amad al forastero porque forasteros fuisteis vosotros en el país de Egipto.) | 19 Therefore, you also should love sojourners, for you also were new arrivals in the land of Egypt. |
20 A Yahveh tu Dios temerás, a él servirás, vivirás unido a él y en su nombre jurarás. | 20 You shall fear the Lord your God, and him alone shall you serve. You shall cling to him, and you shall swear by his name. |
21 El será objeto de tu alabanza y él tu Dios, que ha hecho por ti esas cosas grandes y terribles que tus ojos han visto. | 21 He is your praise and your God. He has done for you these great and terrible things, which your eyes have seen. |
22 No más de setenta personas eran tus padres cuando bajaron a Egipto, y Yahveh tu Dios te ha hecho ahora numeroso como las estrellas del cielo. | 22 As seventy souls, your fathers descended into Egypt. And now, behold, the Lord your God has multiplied you to be like the stars of heaven.” |