1 Por aquellos días, habiendo de nuevo mucha gente y no teniendo qué comer, llama Jesús a sus discípulos y les dice: | 1 In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quodmanducarent, convocatis discipulis, ait illis: |
2 «Siento compasión de esta gente, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer. | 2 “ Misereor super turbam, quiaiam triduo sustinent me nec habent, quod manducent; |
3 Si los despido en ayunas a sus casas, desfallecerán en el camino, y algunos de ellos han venido de lejos». | 3 et si dimisero eos ieiunosin domum suam, deficient in via; et quidam ex eis de longe venerunt ”. |
4 Sus discípulos le respondieron: «¿Cómo podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?» | 4 Etresponderunt ei discipuli sui: “ Unde istos poterit quis hic saturare panibusin solitudine? ”. |
5 El les preguntaba: «¿Cuántos panes tenéis?» Ellos le respondieron: «Siete». | 5 Et interrogabat eos: “ Quot panes habetis? ”. Quidixerunt: “ Septem ”. |
6 Entonces él mandó a la gente acomodarse sobre la tierra y, tomando los siete panes y dando gracias, los partió e iba dándolos a sus discípulos para que los sirvieran, y ellos los sirvieron a la gente. | 6 Et praecipit turbae discumbere supra terram; etaccipiens septem panes, gratias agens fregit et dabat discipulis suis, utapponerent; et apposuerunt turbae. |
7 Tenían también unos pocos pececillos. Y, pronunciando la bendición sobre ellos, mandó que también los sirvieran. | 7 Et habebant pisciculos paucos; etbenedicens eos, iussit hos quoque apponi. |
8 Comieron y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes siete espuertas. | 8 Et manducaverunt et saturati sunt;et sustulerunt, quod superaverat de fragmentis, septem sportas. |
9 Fueron unos 4.000; y Jesús los despidió. | 9 Erant autemquasi quattuor milia. Et dimisit eos.
|
10 Subió a continuación a la barca con sus discípulos y se fue a la región de Dalmanutá. | 10 Et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha. |
11 Y salieron los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole una señal del cielo, con el fin de ponerle a prueba. | 11 Et exierunt pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signumde caelo, tentantes eum. |
12 Dando un profundo gemido desde lo íntimo de su ser, dice: «¿Por qué esta generación pide una señal? Yo os aseguro: no se dará, a esta generación ninguna señal». | 12 Et ingemiscens spiritu suo ait: “ Quid generatioista quaerit signum? Amen dico vobis: Non dabitur generationi isti signum ”. |
13 Y, dejándolos, se embarcó de nuevo, y se fue a la orilla opuesta. | 13 Et dimittens eos, iterum ascendens abiit trans fretum.
|
14 Se habían olvidado de tomar panes, y no llevaban consigo en la barca más que un pan. | 14 Et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi. |
15 El les hacía esta advertencia: «Abrid los ojos y guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes». | 15 Et praecipiebat eis dicens: “ Videte, cavete a fermento pharisaeorum etfermento Herodis! ”. |
16 Ellos hablaban entre sí que no tenían panes. | 16 Et disputabant ad invicem, quia panes non haberent. |
17 Dándose cuenta, les dice: «¿Por qué estáis hablando de que no tenéis panes? ¿Aún no comprendéis ni entendéis? ¿Es que tenéis la mente embotada? | 17 Quo cognito, ait illis: “ Quid disputatis, quia panes non habetis? Nondumcognoscitis nec intellegitis? Caecatum habetis cor vestrum? |
18 ¿Teniendo ojos no véis y teniendo oídos no oís? ¿No os acordáis de | 18 Oculos habentesnon videtis, et aures habentes non auditis? Nec recordamini, |
19 cuando partí los cinco panes para los 5.000? ¿Cuántos canastos llenos de trozos recogisteis?» «Doce», le dicen. | 19 quando quinquepanes fregi in quinque milia, quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? ”.Dicunt ei: “ Duodecim ”. |
20 «Y cuando partí los siete entre los 4.000, ¿cuántas espuertas llenas de trozos recogisteis?» Le dicen: «Siete». | 20 “ Quando illos septem in quattuor milia, quotsportas plenas fragmentorum tulistis? ”. Et dicunt ei: “ Septem ”. |
21 Y continuó: «¿Aún no entendéis?» | 21 Etdicebat eis: “ Nondum intellegitis? ”.
|
22 Llegan a Betsaida. Le presentan un ciego y le suplican que le toque. | 22 Et veniunt Bethsaida. Et adducunt ei caecum et rogant eum, ut illum tangat. |
23 Tomando al ciego de la mano, le sacó fuera del pueblo, y habiéndole puesto saliva en los ojos, le impuso las manos y le preguntaba: «¿Ves algo?» | 23 Et apprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum; et exspuens in oculoseius, impositis manibus ei, interrogabat eum: “ Vides aliquid? ”. |
24 El, alzando la vista, dijo: «Veo a los hombres, pues los veo como árboles, pero que andan». | 24 Etaspiciens dicebat: “ Video homines, quia velut arbores video ambulantes ”. |
25 Después, le volvió a poner las manos en los ojos y comenzó a ver perfectamente y quedó curado, de suerte que veía de lejos claramente todas las cosas. | 25 Deinde iterum imposuit manus super oculos eius; et coepit videre etrestitutus est et videbat clare omnia. |
26 Y le envió a su casa, diciéndole: «Ni siquiera entres en el pueblo». | 26 Et misit illum in domum suam dicens:“ Nec in vicum introieris ”.
|
27 Salió Jesús con sus discípulos hacia los pueblos de Cesarea de Filipo, y por el camino hizo esta pregunta a sus discípulos: «¿Quién dicen los hombres que soy yo?» | 27 Et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi; et invia interrogabat discipulos suos dicens eis: “ Quem me dicunt esse homines?”. |
28 Ellos le dijeron: «Unos, que Juan el Bautista; otros, que Elías; otros, que uno de los profetas». | 28 Qui responderunt illi dicentcs: “ Ioannem Baptistam, alii Eliam, aliivero unum de prophetis ”. |
29 Y él les preguntaba: «Y vosotros, ¿quién decís que soy yo?» Pedro le contesta: «Tú eres el Cristo». | 29 Et ipse interrogabat eos: “ Vos vero quem medicitis esse? ”. Respondens Petrus ait ei: “ Tu es Christus ”. |
30 Y les mandó enérgicamente que a nadie hablaran acerca de él. | 30 Etcomminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
|
31 Y comenzó a enseñarles que el Hijo del hombre debía sufrir mucho y ser reprobado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas, ser matado y resucitar a los tres días. | 31 Et coepit docere illos: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari asenioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres diesresurgere ”; |
32 Hablaba de esto abiertamente. Tomándole aparte, Pedro, se puso a reprenderle. | 32 et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus coepitincrepare eum. |
33 Pero él, volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro, diciéndole: «¡Quítate de mi vista, Satanás! porque tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres». | 33 Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petroet dicit: “ Vade retro me, Satana, quoniam non sapis, quae Dei sunt, sed quaesunt hominum ”.
|
34 Llamando a la gente a la vez que a sus discípulos, les dijo: «Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz y sígame. | 34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: “ Si quis vult post mesequi, deneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me. |
35 Porque quien quiera salvar su vida, la perderá; pero quien pierda su vida por mí y por el Evangelio, la salvará. | 35 Qui enimvoluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suampropter me et evangelium, salvam eam faciet. |
36 Pues ¿de qué le sirve al hombre ganar el mundo entero si arruina su vida? | 36 Quid enim prodest homini, silucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae? |
37 Pues ¿qué puede dar el hombre a cambio de su vida? | 37 Quid enim dabit homocommutationem pro anima sua? |
38 Porque quien se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles». | 38 Qui enim me confusus fuerit et mea verba ingeneratione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cumvenerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis ”.
|