SCRUTATIO

Samedi, 21 Juin 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Ezequiel 32


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 El año duodécimo, el día uno del duodécimo mes, la palabra de Yahveh me fue dirigida en estos términos:1 Am ersten Tag des zwölften Monats im zwölften Jahr erging das Wort des Herrn an mich:
2 Hijo de hombre, entona una elegía sobre Faraón, rey de Egipto. Le dirás: Leoncillo de las naciones, estás perdido. Eras como un cocodrilo en los mares, chapoteabas en tus ríos, enturbiabas el agua con tus patas, agitabas su corriente.2 Menschensohn, stimm die Totenklage an über den Pharao, den König von Ägypten, und sag zu ihm: Löwe der Völker, jetzt bist du verstummt.
Und doch warst du wie ein Krokodil in den Seen,hast die Flüsse aufgepeitscht,
das Wasser mit deinen Füßen verschmutzt
und die Fluten aufgewühlt.
3 Así dice el Señor Yahveh: Yo echaré sobre ti mi red entre una asamblea de pueblos numerosos, en mi red te sacarán.3 So spricht Gott, der Herr:
Ich werfe über dich mein Netz, ein Heer von vielen Völkern,
die ziehen dich herauf in meinem Schleppnetz.
4 Te dejaré abandonado por tierra, te tiraré sobre la haz del campo, haré que se posen sobre ti todos los pájaros del cielo, hartaré de ti a todas las bestias de la tierra.4 Dann werfe ich dich aufs Land,
schleudere dich aufs freie Feld. Alle Vögel des Himmels sollen sich auf dich setzen
und ich sättige mit dir alle Tiere der Erde.
5 Echaré tu carne por los montes, de tu carroña llenaré los valles.5 Ich lege dein Fleisch auf den Bergen aus
und fülle die Täler mit deinem Aas.
6 Regaré el país con tus despojos, con tu sangre, sobre los montes, y los barrancos se llenarán de ti.6 Ich tränke das Land bis hin zu den Bergen
mit der Flut deines Blutes;
die Schluchten sollen sich damit füllen.
7 Cuando te extingas, velaré los cielos y oscureceré las estrellas. Cubriré el sol de nubes y la luna no dará más su claridad.7 Wenn dein Leben erlischt,
will ich den Himmel bedecken
und die Sterne verdüstern.Die Sonne decke ich zu mit Wolken,
der Mond lässt sein Licht nicht mehr leuchten.
8 Oscureceré por tu causa todos los astros que brillan en el cielo, y traeré tinieblas sobre tu país, oráculo del Señor Yahveh.8 Deinetwegen verdunkle ich
alle die strahlenden Lichter am Himmel und lege Finsternis über dein Land -
Spruch Gottes, des Herrn.
9 Entristeceré el corazón de muchos pueblos cuando haga llegar la noticia de tu ruina entre las naciones, hasta países que no conoces.9 Ich versetze viele Völker in Kummer,
wenn ich ihnen und all den Ländern, die du nicht kanntest,
deinen Zusammenbruch melde.
10 Dejaré pasmados por ti a muchos pueblos, y sus reyes se estremecerán de horror por tu causa, cuando yo blanda mi espada ante ellos. Temblarán sin tregua, cada uno por su vida, el día de tu caída.10 Über dich werden viele Völker entsetzt sein,
ihren Königen sträuben sich deinetwegen die Haare,
wenn ich mein Schwert gegen sie schwinge. Sie zittern erregt am Tag deines Sturzes,
jeder hat Angst um sein Leben.
11 Porque así dice el Señor Yahveh: La espada del rey de Babilonia caerá sobre ti.11 Denn so spricht Gott, der Herr:
Das Schwert des Königs von Babel kommt über dich.
12 Abatiré la multitud de tus súbditos, por la espada de guerreros, todos ellos los más bárbaros de las naciones; arrasarán el orgullo de Egipto y toda su multitud será exterminada.12 Durch das Schwert der Krieger
bringe ich dein Gefolge zu Fall. Sie sind die gewalttätigsten unter den Völkern.
Sie verwüsten den Stolz von Ägypten,
all seine Pracht wird zerstört.
13 Y haré perecer a todo tu ganado, junto a las aguas abundantes. No las enturbiará más pie de hombre, no volverá a enturbiarlas pezuña de animal.13 All sein Vieh lasse ich sterben
an den großen Gewässern. Keines Menschen Fuß wird das Wasser mehr trüben,
noch werden die Hufe der Tiere es trüben.
14 Entonces yo amansaré sus aguas, haré correr sus ríos como aceite, oráculo del Señor Yahveh.14 Dann mache ich die Gewässer klar
und die Flüsse lasse ich dahingleiten wie Öl -
Spruch Gottes, des Herrn.
15 Cuando yo convierta a Egipto en desolación, y el país sea despojado de cuanto contiene, cuando hiera a todos los que lo habitan, sabrán que yo soy Yahveh.15 Wenn ich Ägypten zum Ödland mache,
wenn das Land und alles, was darin ist, verödet,wenn ich alle seine Bewohner erschlage,
dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin.
16 Una elegía es ésta, que cantarán las hijas de las naciones. La cantarán sobre Egipto y sobre toda su multitud. Cantarán esta elegía, oráculo del Señor Yahveh.16 Das ist eine Totenklage, die man anstimmen soll; die Töchter der Völker sollen sie anstimmen. Die Totenklage über Ägypten und all seine Pracht sollen sie singen - Spruch Gottes, des Herrn.
17 El año duodécimo, el quince del primer mes, la palabra de Yahveh me fue dirigida en estos términos:17 Am fünfzehnten Tag des ersten Monats im zwölften Jahr erging das Wort des Herrn an mich:
18 Hijo de hombre, haz una lamentación sobre la multitud de Egipto, hazle bajar, a él y a las hijas de las naciones, majestuosas, a los infiernos, con los que bajan a la fosa.18 Menschensohn, jammre über die Pracht Ägyptens und geleite sie hinab in die Unterwelt, sie und die Töchter mächtiger Völker, bring sie zu denen, die ins Grab gesunken sind.
19 ¿A quién superas en belleza? Baja, acuéstate con los incircuncisos.19 Wen hast du an Schönheit übertroffen?
Stürz hinab und lieg bei den unbeschnittenen Männern!
20 En medio de las víctimas de la espada caen (la espada ha sido entregada, la han sacado) él y todas sus multitudes.20 Mitten unter die, die das Schwert erschlug,
werden sie fallen . . .
21 Le hablan de en medio del seol los más esclarecidos héroes, con sus auxiliares: «Han bajado, yacen ya los incircuncisos, víctimas de la espada».21 Dann sagen die starken Helden in der Unterwelt über die Ägypter:
Samt ihren Helfern sind sie herabgestürzt und liegen da wie die unbeschnittenen Männer,
wie die, die das Schwert erschlug.
22 Allí está Asur y toda su asamblea con sus sepulcros en torno a él, todos caídos, víctimas de la espada;22 Dort liegt Assur und sein ganzes Heer,
ringsum sind seine Gräber. Sie alle hat man erschlagen,
sie fielen unter dem Schwert.
23 sus sepulcros han sido puestos en las profundidades de la fosa, y su asamblea está en torno a su sepulcro, todos caídos víctimas de la espada, los que sembraban el pánico en la tierra de los vivos.23 Im tiefsten Grund einer Grube
gab man ihm sein Grab. Sein Heer liegt rings um sein Grab.
Sie alle hat man erschlagen, sie fielen unter dem Schwert,
sie, die einst im Land der Lebenden Schrecken verbreitet haben.
24 Allí está Elam con toda su multitud en torno a su sepulcro; todos caídos víctimas de la espada, han bajado, incircuncisos, a los infiernos, ellos que sembraban el pánico en la tierra de los vivos. Soportan su ignominia con los que bajan a la fosa.24 Dort liegt Elam und all sein Gefolge
rings um sein Grab. Sie alle hat man erschlagen,
sie fielen unter dem Schwert, in die Unterwelt sind sie hinabgestürzt
wie die unbeschnittenen Männer, sie, die einst im Land der Lebenden
ihren Schrecken verbreitet haben. Jetzt aber haben sie ihre Schande zu tragen
zusammen mit denen, die ins Grab gesunken sind.
25 En medio de estas víctimas se le ha preparado un lecho, entre toda su multitud con sus sepulcros en torno a él; todos ellos incircuncisos, víctimas de la espada, por haber sembrado el pánico en la tierra de los vivos; soportan su ignominia con los que bajan a la fosa. Se les ha puesto en medio de estas víctimas.25 Mitten unter denen, die man erschlug,
hat man ihm und seinem ganzen Gefolge das Lager bereitet. Rings um ihn her sind die Gräber
von all den Unbeschnittenen,
die man mit dem Schwert erschlug. Im Land der Lebenden haben sie Schrecken verbreitet,
jetzt aber haben sie ihre Schande zu tragen,
zusammen mit denen, die ins Grab gesunken sind. Mitten unter Erschlagene legte man sie.
26 Allí están Mesek, Túbal y toda su multitud con sus sepulcros en torno a él, todos incircuncisos, atravesados por la espada, por haber sembrado el pánico en la tierra de los vivos.26 Dort liegen Meschech und Tubal und all ihr Gefolge. Rings um sie her sind die Gräber
von all den Unbeschnittenen,
die man mit dem Schwert erschlug;
und doch haben sie einst im Land der Lebenden Schrecken verbreitet.
27 No yacen con los héroes caídos de antaño, aquellos que bajaron al seol con sus armas de guerra, a los que se les ha puesto la espada bajo su cabeza y los escudos sobre sus huesos, porque el pánico de los héroes cundía en la tierra de los vivos.27 Aber sie liegen nicht bei den gefallenen Kriegern aus früheren Zeiten,
die mit ihrer Rüstung in die Unterwelt hinabgestiegen sind, denen man das Schwert unter den Kopf
und den Schild auf die Gebeine gelegt hat;
denn die Krieger hatten im Land der Lebenden Schrecken verbreitet.
28 Pero tú serás quebrantado en medio de incircuncisos y yacerás con las víctimas de la espada.28 Auch du wirst inmitten der Unbeschnittenen zerbrochen
und liegst bei denen, die das Schwert erschlug.
29 Allí está Edom, sus reyes y todos sus príncipes, que fueron puestos, a pesar de su prepotencia, entre las víctimas de la espada. Yacen entre incircuncisos, con los que bajan a la fosa.29 Dort liegt Edom, mit seinen Königen
und all seinen Fürsten, die man trotz ihrer Stärke zu denen gelegt hat,
die das Schwert erschlug. Sie liegen da bei den unbeschnittenen Männern,
bei denen, die ins Grab gesunken sind.
30 Allí están todos los príncipes del norte, todos los sidonios, que bajaron con las víctimas, a pesar del pánico que sembraba su prepotencia. Confundidos, yacen, incircuncisos, entre las víctimas de la espada, y soportan su ignominia con los que bajan a la fosa.30 Dort liegen alle Fürsten des Nordens
und alle Männer von Sidon;
sie stürzten hinab wie alle, die man erschlug. Trotz ihrer Schrecken erregenden Stärke
sind sie zuschanden geworden; bei den Unbeschnittenen liegen sie,
bei denen, die das Schwert erschlug. Jetzt haben sie ihre Schande zu tragen
zusammen mit denen, die ins Grab gesunken sind.
31 Faraón los verá y se consolará a la vista de toda esa multitud, víctima de la espada, Faraón y todo su ejército, oráculo del Señor Yahveh.31 Der Pharao wird sie sehen
und er tröstet sich über den Verlust
seines ganzen Gefolges.Jetzt sind sie vom Schwert erschlagen,
der Pharao und seine ganze Streitmacht -
Spruch Gottes, des Herrn.
32 Porque había sembrado el pánico en la tierra de los vivos, será tendido en medio de incircuncisos, con las víctimas de la espada: Faraón y toda su multitud, oráculo del Señor Yahveh.32 Denn ich habe vor ihm im Land der Lebenden Schrecken verbreitet.
Doch jetzt liegt der Pharao da mit seinem ganzen Gefolge
inmitten der unbeschnittenen Männer, bei denen, die das Schwert erschlug -
Spruch Gottes, des Herrn.