Eclesiástico/Ben Sirá 29
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | VULGATA |
|---|---|
| 1 Quien hace misericordia, presta al prójimo, quien le apoya con su mano, guarda los mandamientos. | 1 Qui facit misericordiam f?neratur proximo suo : et qui prævalet manu mandata servat. |
| 2 Presta a tu prójimo cuando se halle en necesidad, y por tu parte restituye a tiempo al prójimo. | 2 F?nerare proximo tuo in tempore necessitatis illius : et iterum redde proximo in tempore suo. |
| 3 Mantén tu palabra y ten confianza en él, y en toda ocasión encontrarás lo que necesitas. | 3 Confirma verbum, et fideliter age cum illo : et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est. |
| 4 Muchos consideran el préstamo como una ganga, y a los que les han socorrido causan sinsabores. | 4 Multi quasi inventionem æstimaverunt f?nus, et præstiterunt molestiam his qui se adjuverunt. |
| 5 Hasta que no recibe, besa las manos de su prójimo, y ante su dinero humilla la voz; pero al tiempo de la restitución da largas, responde con palabras negligentes y echa la culpa a las circustancias. | 5 Donec accipiant, osculantur manus dantis, et in promissionibus humiliant vocem suam : |
| 6 Si puede, el otro recibirá apenas la mitad, y aun lo tendrá como una ganga. Si no, se quedará sin su dinero, y se habrá ganado sin necesidad un enemigo, que le devolverá maldiciones e injurias y le dará, en vez de gloria, vilipendio. | 6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et loquetur verba tædii et murmurationum, et tempus causabitur. |
| 7 Muchos, sin malicia, vuelven las espaldas, pues temen ser despojados sin necesidad. | 7 Si autem potuerit reddere, adversabitur : solidi vix reddet dimidium, et computabit illud quasi inventionem : |
| 8 Pero con el humilde muéstrate paciente, y a tu limosna no des largas. | 8 sin autem, fraudabit illum pecunia sua, et possidebit illum inimicum gratis : |
| 9 En atención al mandamiento, acoge al indigente, según su necesidad no le despidas vacío. | 9 et convitia et maledicta reddet illi, et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. |
| 10 Gasta dinero por el hermano y el amigo, que no se te enroñe bajo la piedra y lo pierdas. | 10 Multi non causa nequitiæ non f?nerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. |
| 11 Coloca tu tesoro según los mandamientos del Altísimo, y te dará provecho más que el oro. | 11 Verumtamen super humilem animo fortior esto, et pro eleemosyna non trahas illum. |
| 12 Encierra la limosna en tus graneros, ella te preservará de todo mal. | 12 Propter mandatum assume pauperem, et propter inopiam ejus ne dimittas eum vacuum. |
| 13 Mejor que recio escudo y que pesada lanza frente al enemigo combatirá por ti. | 13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum, et non abscondas illam sub lapide in perditionem. |
| 14 El hombre bueno sale fiador de su prójimo, el que ha perdido la vergüenza, lo deja abandonado. | 14 Pone thesaurum tuum in præceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum. |
| 15 No olvides los favores de tu fiador, pues él se ha expuesto por ti. | 15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et hæc pro te exorabit ab omni malo. |
| 16 El pecador dilapida los bienes de su fiador, el ingrato abandona en su corazón al que le ha salvado. | 16 Super scutum potentis |
| 17 La fianza perdió a muchos que iban bien, los sacudió como ola del mar. | 17 et super lanceam |
| 18 Echó de su patria a hombres poderosos, que anduvieron errando por naciones extrañas. | 18 adversus inimicum tuum pugnabit. |
| 19 Pecador que se presta a la fianza buscando especular, incurre en juicio. | 19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo : et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi. |
| 20 Acoge al prójimo según tus recursos, y cuida de no caer tú mismo. | 20 Gratiam fidejussoris ne obliviscaris : dedit enim pro te animam suam. |
| 21 Lo primero para vivir es agua, pan, vestido, y casa para abrigarse. | 21 Repromissorem fugit peccator et immundus. |
| 22 Más vale vida de pobre bajo techo de tablas que comida suntuosa en casa de extraños. | 22 Bona repromissoris sibi ascribit peccator : et ingratus sensu derelinquet liberantem se. |
| 23 En lo poco y en lo mucho ten buena cara, y no escucharás reproches de tu huésped. | 23 Vir repromittit de proximo suo : et cum perdiderit reverentiam, derelinquetur ab eo. |
| 24 Triste vida andar de casa en casa: donde te hospedes no podrás abrir la boca. | 24 Repromissio nequissima multos perdidit dirigentes, et commovit illos quasi fluctus maris. |
| 25 Hospedarás y darás de beber a desagradecidos, y encima tendrás que oír cosas amargas: | 25 Viros potentes gyrans migrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. |
| 26 «Pasa, huésped, adereza la mesa, si tienes algo a mano, dame de comer». | 26 Peccator transgrediens mandatum Domini incidet in promissionem nequam : et qui conatur multa agere incidet in judicium. |
| 27 - «Vete, huésped, cede el puesto a uno más digno, viene a hospedarse mi hermano, necesito la casa». | 27 Recupera proximum secundum virtutem tuam, et attende tibi ne incidas. |
| 28 Duro es para un hombre de sentimiento tal desprecio de la casa, tal insulto propio para un deudor. | 28 Initium vitæ hominis, aqua et panis, et vestimentum, et domus protegens turpitudinem. |
| 29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulæ splendidæ in peregre sine domicilio. | |
| 30 Minimum pro magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. | |
| 31 Vita nequam hospitandi de domo in domum : et ubi hospitabitur non fiducialiter aget, nec aperiet os. | |
| 32 Hospitabitur, et pascet, et potabit ingratos, et ad hæc amara audiet : | |
| 33 transi, hospes, et orna mensam, et quæ in manu habes ciba ceteros. | |
| 34 Exi a facie honoris amicorum meorum : necessitudine domus meæ hospitio mihi factus est frater. | |
| 35 Gravia hæc homini habenti sensum : correptio domus, et improperium f?neratoris. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ