SCRUTATIO

Samedi, 21 Juin 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 29


font
BIBLIAVULGATA
1 Quien hace misericordia, presta al prójimo,
quien le apoya con su mano, guarda los mandamientos.
1 Qui facit misericordiam f?neratur proximo suo :
et qui prævalet manu mandata servat.
2 Presta a tu prójimo cuando se halle en necesidad,
y por tu parte restituye a tiempo al prójimo.
2 F?nerare proximo tuo in tempore necessitatis illius :
et iterum redde proximo in tempore suo.
3 Mantén tu palabra y ten confianza en él,
y en toda ocasión encontrarás lo que necesitas.
3 Confirma verbum, et fideliter age cum illo :
et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est.
4 Muchos consideran el préstamo como una ganga,
y a los que les han socorrido causan sinsabores.
4 Multi quasi inventionem æstimaverunt f?nus,
et præstiterunt molestiam his qui se adjuverunt.
5 Hasta que no recibe, besa las manos de su prójimo,
y ante su dinero humilla la voz;
pero al tiempo de la restitución da largas,
responde con palabras negligentes
y echa la culpa a las circustancias.
5 Donec accipiant, osculantur manus dantis,
et in promissionibus humiliant vocem suam :
6 Si puede, el otro recibirá apenas la mitad,
y aun lo tendrá como una ganga.
Si no, se quedará sin su dinero,
y se habrá ganado sin necesidad un enemigo,
que le devolverá maldiciones e injurias
y le dará, en vez de gloria, vilipendio.
6 et in tempore redditionis postulabit tempus,
et loquetur verba tædii et murmurationum,
et tempus causabitur.
7 Muchos, sin malicia, vuelven las espaldas,
pues temen ser despojados sin necesidad.
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur :
solidi vix reddet dimidium,
et computabit illud quasi inventionem :
8 Pero con el humilde muéstrate paciente,
y a tu limosna no des largas.
8 sin autem, fraudabit illum pecunia sua,
et possidebit illum inimicum gratis :
9 En atención al mandamiento, acoge al indigente,
según su necesidad no le despidas vacío.
9 et convitia et maledicta reddet illi,
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
10 Gasta dinero por el hermano y el amigo,
que no se te enroñe bajo la piedra y lo pierdas.
10 Multi non causa nequitiæ non f?nerati sunt,
sed fraudari gratis timuerunt.
11 Coloca tu tesoro según los mandamientos del Altísimo,
y te dará provecho más que el oro.
11 Verumtamen super humilem animo fortior esto,
et pro eleemosyna non trahas illum.
12 Encierra la limosna en tus graneros,
ella te preservará de todo mal.
12 Propter mandatum assume pauperem,
et propter inopiam ejus ne dimittas eum vacuum.
13 Mejor que recio escudo y que pesada lanza
frente al enemigo combatirá por ti.
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum,
et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
14 El hombre bueno sale fiador de su prójimo,
el que ha perdido la vergüenza, lo deja abandonado.
14 Pone thesaurum tuum in præceptis Altissimi,
et proderit tibi magis quam aurum.
15 No olvides los favores de tu fiador,
pues él se ha expuesto por ti.
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis,
et hæc pro te exorabit ab omni malo.
16 El pecador dilapida los bienes de su fiador,
el ingrato abandona en su corazón al que le ha
salvado.
16 Super scutum potentis
17 La fianza perdió a muchos que iban bien,
los sacudió como ola del mar.
17 et super lanceam
18 Echó de su patria a hombres poderosos,
que anduvieron errando por naciones extrañas.
18 adversus inimicum tuum pugnabit.
19 Pecador que se presta a la fianza
buscando especular, incurre en juicio.
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo :
et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi.
20 Acoge al prójimo según tus recursos,
y cuida de no caer tú mismo.
20 Gratiam fidejussoris ne obliviscaris :
dedit enim pro te animam suam.
21 Lo primero para vivir es agua, pan, vestido,
y casa para abrigarse.
21 Repromissorem fugit peccator et immundus.
22 Más vale vida de pobre bajo techo de tablas
que comida suntuosa en casa de extraños.
22 Bona repromissoris sibi ascribit peccator :
et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
23 En lo poco y en lo mucho ten buena cara,
y no escucharás reproches de tu huésped.
23 Vir repromittit de proximo suo :
et cum perdiderit reverentiam, derelinquetur ab eo.
24 Triste vida andar de casa en casa:
donde te hospedes no podrás abrir la boca.
24 Repromissio nequissima multos perdidit dirigentes,
et commovit illos quasi fluctus maris.
25 Hospedarás y darás de beber a desagradecidos,
y encima tendrás que oír cosas amargas:
25 Viros potentes gyrans migrare fecit,
et vagati sunt in gentibus alienis.
26 «Pasa, huésped, adereza la mesa,
si tienes algo a mano, dame de comer».
26 Peccator transgrediens mandatum Domini incidet in promissionem nequam :
et qui conatur multa agere incidet in judicium.
27 - «Vete, huésped, cede el puesto a uno más digno,
viene a hospedarse mi hermano, necesito la casa».
27 Recupera proximum secundum virtutem tuam,
et attende tibi ne incidas.
28 Duro es para un hombre de sentimiento
tal desprecio de la casa,
tal insulto propio para un deudor.
28 Initium vitæ hominis, aqua et panis,
et vestimentum, et domus protegens turpitudinem.
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum
quam epulæ splendidæ in peregre sine domicilio.
30 Minimum pro magno placeat tibi,
et improperium peregrinationis non audies.
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum :
et ubi hospitabitur non fiducialiter aget, nec aperiet os.
32 Hospitabitur, et pascet, et potabit ingratos,
et ad hæc amara audiet :
33 transi, hospes, et orna mensam,
et quæ in manu habes ciba ceteros.
34 Exi a facie honoris amicorum meorum :
necessitudine domus meæ hospitio mihi factus est frater.
35 Gravia hæc homini habenti sensum :
correptio domus, et improperium f?neratoris.