Cantar de los Cantares 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 CANTAR, de Salomón. | 1 Canticum Canticorum Salomonis. |
2 ¡Que me bese con los besos de su boca! Mejores son que el vino tus amores; | 2 Osculetur me osculo oris sui! Nam meliores sunt amores tui vino: |
3 mejores al olfato tus perfumes; ungüento derramado es tu nombre, por eso te aman las doncellas. | 3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum. Oleum effusum nomen tuum; ideo adulescentulae dilexerunt te. |
4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos! El Rey me ha introducido en sus mansiones; por ti exultaremos y nos alegraremos. Evocaremos tus amores más que el vino; ¡con qué razón eres amado! | 4 Trahe me post te. Curramus! Introducat me rex in cellaria sua; exsultemus et laetemur in te memores amorum tuorum super vinum; recte diligunt te. |
5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Quedar, como los pabellones de Salmá. | 5 Nigra sum sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salma. |
6 No os fijéis en que estoy morena: es que el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas, ¡mi propia viña no la había guardado! | 6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae irati sunt mihi; posuerunt me custodem in vineis, vineam meam non custodivi. |
7 Indícame, amor de mi alma, dónde apacientas el rebaño, dónde lo llevas a sestear a mediodía, para que no ande yo como errante tras los rebaños de tus compañeros. | 7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. |
8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!, sigue las huellas de las ovejas, y lleva a pacer tus cabritas junto al jacal de los pastores. | 8 Si ignoras, o pulcherrima inter mulieres, egredere et abi post vestigia gregum et pasce haedos tuos iuxta tabernacula pastorum. |
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía. | 9 Equae in curribus pharaonis assimilavi te, amica mea. |
10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos, y tu cuello entre los collares. | 10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures, collum tuum inter monilia. |
11 Zarcillos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. | 11 Inaures aureas faciemus tibi vermiculatas argento. |
12 - Mientras el rey se halla en su diván, mi nardo exhala su fragancia. | 12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. |
13 Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa entre mis pechos. | 13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, qui inter ubera mea commoratur. |
14 Racimo de alheña es mi amado para mí, en las viñas de Engadí. | 14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. |
15 - ¡Qué bella eres, amada mía, qué bella eres! ¡Palomas son tus ojos! | 15 Ecce tu pulchra es, amica mea, ecce tu pulchra es: oculi tui columbarum. |
16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío, qué delicioso! Puro verdor es nuestro lecho. | 16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus, |
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro, nuestros artesonados, de ciprés. | 17 tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cupressina. |