SCRUTATIO

Samedi, 21 Juin 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 CANTAR, de Salomón.
1 Canticum Canticorum Salomonis.
2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
2 Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
4 Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
5 Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
6 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
8 Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
9 Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
11 Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
12 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
qui inter ubera mea commoratur.
14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.
17 tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cupressina.