1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 But Job answered and said, |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! | 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. | 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. | 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? | 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? | 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. | 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, | 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! | 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. | 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? | 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? | 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? | 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. | 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: | 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; | 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. | 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. | 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. | 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. | 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. | 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; | 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» | 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. | 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? | 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? | 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! | 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. | 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! | 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? | 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |