SCRUTATIO

Samedi, 21 Juin 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 38


font
BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »