SCRUTATIO

Mercredi, 1 Avril 2026 - San Beniamino ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 8


font
BIBLES DES PEUPLESБіблія
1 Lorsque Samuel prit de l’âge, il établit ses fils comme juges d’Israël.1 Як Самуїл постарівся, настановив своїх синів суддями над Ізраїлем.
2 L’aîné s’appelait Yoël et le plus jeune Abiya, ils gouvernaient à Bersabée.2 Найстарший його син звався Йоіл, а другий — Авія; ці суддювали в Версавії.
3 Mais ses fils ne suivirent pas son exemple, ils étaient attirés par l’argent et, au lieu de rendre la justice, ils acceptaient des cadeaux.3 Та не ходили його сини його слідами: їх тягло до наживи, вони брали дарунки й кривили правдою.
4 Tous les anciens d’Israël se donnèrent rendez-vous chez Samuel à Rama.4 От і зійшлись усі старші Ізраїля, прийшли в Раму до Самуїла
5 Ils lui dirent: “Tu es devenu vieux et tes fils ne marchent pas sur tes traces, il est temps que tu nous donnes un roi pour qu’il nous gouverne comme le font toutes les nations.”5 і промовили до нього: «Ти вже старий; сини ж твої не ходять твоїми слідами. Настанови, отже, царя над нами, щоб правив нами, як воно діється в усіх народів.»
6 Voilà qui déplut à Samuel: “Donne-nous un roi pour qu’il nous gouverne!” Samuel se tourna donc vers Yahvé,6 Не вподобалося Самуїлові, що вони сказали так: дай нам, мовляв, царя щоб нами правив! Тим то він помоливсь до Господа,
7 et Yahvé dit à Samuel: “Écoute tout ce que te dit ce peuple, car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, c’est moi. Ils ne veulent plus que je règne sur eux.7 але Господь сказав до Самуїла: «Слухай голос народу в усьому, що вони тобі скажуть: то не тебе вони відкинули: ні, вони мене відкинули, щоб я не царював над ними.
8 Ils agissent avec toi comme ils ont toujours agi avec moi, depuis le jour où je les ai fait sortir d’Égypte, quand ils m’abandonnaient et servaient des dieux étrangers.8 Так само, як завжди поводилися зо мною з того часу, як я їх вивів був із Єгипту, й досі, — покидали мене й служили богам іншим, — отак вони поводяться й з тобою.
9 Réponds à leur demande, mais dis-leur bien quel sera le droit du roi qui régnera sur eux.”9 Та, проте, ти слухай їхній голос; тільки ж попередь їх добре та поясни їм право царя, що царюватиме над ними.»
10 Samuel rapporta aux gens qui lui avaient demandé un roi, toutes les paroles de Yahvé.10 Самуїл переказав усі слова Господні народові, що домагався царя у нього.
11 Puis il leur dit: “Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous: il prendra vos fils pour s’occuper de ses chars et de ses chevaux, et ils courront devant son char.11 Він сказав: «Ось яке буде право царя, що царюватиме над вами: синів ваших він візьме і приділить їх собі до колісниць та коней, і вони будуть бігати перед його колісницею.
12 Il les prendra comme chefs de mille et chefs de cinquante, ils les prendra pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, pour fabriquer ses armes de guerre et les harnais de ses chars.12 Він настановить собі начальників над тисячами і начальників над півсотнями; звелить їм орати свої ниви та жати хліб свій, і виробляти собі військову зброю та знаряддя до своїх колісниць.
13 Vos filles, il les prendra pour en faire ses parfumeuses, ses cuisinières ou ses boulangères.13 Та й дочок ваших він собі візьме за благовонниць, куховарок і пекарок.
14 Il prendra les meilleurs de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers et il les donnera à ses serviteurs.14 Поля ваші та виноградники й сади оливні — найкращі — він забере й роздасть своїм слугам,
15 Il prélèvera le dixième de vos récoltes et de vos raisins, pour le donner à ses eunuques et à ses serviteurs.15 З вашого посіву та винограднику він буде вимагати десятину й роздаватиме її своїм скопцям та слугам.
16 Il prendra les meilleurs de vos serviteurs, de vos servantes, de vos jeunes gens, de vos ânes, et il les utilisera pour ses travaux.16 Слуг ваших і слугинь, і щонайкращий скот ваш і ослів ваших він забере й поставить їх для себе до роботи,
17 Il prélèvera le dixième de votre petit bétail et vous, vous serez ses esclaves.17 Дрібну скотину вашу він одесяткує, й самі ви станете його рабами!
18 Alors vous viendrez vous plaindre à cause du roi que vous aurez choisi, mais ce jour-là Yahvé ne vous répondra pas.”18 І коли будете нарікати на вашого царя, що ви ж собі вибрали, Господь тоді вас слухати не буде.»
19 Le peuple refusa d’écouter Samuel. Ils lui dirent: “Non, nous voulons un roi.19 Народ же не хотів слухати Самуїла й мовив: «Ні, хай буде цар над нами!
20 Nous serons nous aussi comme toutes les nations, notre roi nous gouvernera; il marchera à notre tête et conduira nos guerres.”20 І щоб ми були також як усі народи, і цар наш судив нас, щоб виступав перед нами й провадив наші війни.»
21 Samuel entendit toutes les paroles du peuple et les rapporta aux oreilles de Yahvé.21 Самуїл вислухав усі слова народу й переказав їх Господеві.
22 Yahvé dit alors à Samuel: “Écoute ce peuple et donne-leur un roi.” Et Samuel dit aux hommes d’Israël: “Que chacun retourne dans sa ville.22 Господь же сказав до Самуїла: «Вволь їхню волю, постав царя над ними.» І Самуїл звелів мужам ізраїльським: «Ідіте кожен у своє місто.»