SCRUTATIO

Jeudi, 18 Décembre 2025 - Santi Anania, Misaele e Azaria ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 10,


font
BIBLES DES PEUPLESBiblija Hrvatski
1 Samuel prit son flacon d’huile et le versa sur la tête de Saül, puis il l’embrassa et lui dit: “Yahvé t’a consacré comme chef de son peuple d’Israël. C’est toi qui gouverneras le peuple de Yahvé et tu le délivreras de la main de ses ennemis. Veux-tu être sûr que Yahvé t’a consacré comme chef de son héritage? Voici des signes:1 Tada Samuel uze uljanicu s uljem te je izli na glavu Šaulu; zatim ga poljubi i reče:
»Ovim te Jahve pomazao za kneza nad svojim narodom Izraelom. Ti ćeš vladati nad narodom Jahvinim i izbavit ćeš ga iz ruke njegovih neprijatelja unaokolo. I evo ti znaka da te Jahve pomazao za kneza nad svojom baštinom.
2 Aujourd’hui même, après que tu m’auras quitté, tu rencontreras deux hommes à Zelza près de la tombe de Rachel, sur le territoire de Benjamin; ils te diront: On a retrouvé les ânesses que tu étais parti chercher; ton père ne se préoccupe plus maintenant des ânesses mais de vous, et il se demande que faire pour son fils.2 Kad odeš sada od mene, naći ćeš dva čovjeka kod Rahelina groba, na granici zemlje Benjaminove, u Selsahu. Oni će ti reći: ‘Našle su se magarice koje si pošao tražiti; i gle, tvoj je otac zaboravio na magarice, a zabrinut je za vas i govori: Što da učinim za svoga sina?’
3 Tu continueras ton chemin et tu arriveras au Chêne-de-Tabor. Là tu rencontreras trois hommes qui s’en vont au sanctuaire de Dieu, à Béthel. L’un portera trois chevreaux, l’autre, trois boules de pain, et le dernier, une outre de vin.3 A kad odeš odande dalje i dođeš do Taborskog Hrasta, srest ćeš ondje tri čovjeka koja će ići gore k Bogu u Betel. Jedan će nositi tri jareta, drugi tri okrugla kruha, a treći mijeh vina.
4 Ils te salueront et te donneront deux pains que tu accepteras de leur part.4 Oni će te pozdraviti i dat će ti dva kruha, a ti ih primi iz njihove ruke.
5 Ensuite tu arriveras à Guibéa-de-Dieu, où il y a un commissaire Philistin. Aussitôt entré en ville, tu croiseras une bande de prophètes qui descendent du Haut-Lieu avec harpes, tambourins, flûtes et cithares, tous en train de prophétiser.5 Poslije toga doći ćeš u Gibeu Božju (gdje se nalazi filistejski stup). Kad uđeš u grad, namjerit ćeš se na povorku proroka koji će silaziti s uzvišice, a pred njima harfe, bubnjevi, frule i citre; oni će biti u proročkom zanosu.
6 Alors l’esprit de Yahvé fondra sur toi et tu deviendras un autre homme.6 Tada će na te sići duh Jahvin te ćeš pasti u proročki zanos s njima i promijenit ćeš se u drugog čovjeka.
7 “Lorsque ces signes se seront accomplis, tu agiras pour le mieux, car Dieu est avec toi.7 A kad ti se ispune ti znakovi, onda čini kako ti se prilika pruži jer je Bog s tobom.
8 Tu me précéderas à Guilgal et moi, je t’y rejoindrai pour offrir des holocaustes et des sacrifices de communion. Tu m’y attendras sept jours, et je te ferai savoir alors ce que tu devras faire.”8 Zatim ćeš sići preda mnom u Gilgal i ja ću sići k tebi da prinesem žrtve paljenice i žrtve pričesnice. Sedam dana čekaj dok ne dođem k tebi i ne poučim te što ćeš činiti.«
9 Saül avait à peine tourné le dos pour quitter Samuel, que Dieu lui changea le cœur et le jour même tous ces signes s’accomplirent.9 Čim je Šaul okrenuo leđa da ode od Samuela, Bog mu promijeni srce i svi se oni znakovi ispuniše u onaj dan.
10 En arrivant à Guibéa, Saül et son serviteur rencontrèrent la bande de prophètes: l’esprit de Dieu s’empara de lui et il se mit à prophétiser au milieu d’eux.10 Kad su, naime, došli u Gibeu, gle, dođe mu ususret povorka proroka i duh Božji siđe na njega te on pade u proročki zanos usred njih.
11 En le voyant prophétiser avec les prophètes, tous ceux qui le connaissaient auparavant se dirent les uns aux autres: “Qu’est-ce qui est arrivé au fils de Kich? Saül est-il entré chez les prophètes?”11 I kad su ga svi koji ga poznavahu otprije vidjeli gdje prorokuje s prorocima, počeše govoriti jedan drugome: »Što se to dogodilo sa sinom Kiševim? Zar je Šaul među prorocima?«
12 L’un d’entre eux répondit: “Des gens dont le père n’est rien!” Et c’est ainsi qu’est venu ce proverbe: “Saül est entré chez les prophètes!”12 A jedan od njih odvrati i reče: »A tko je njihov otac?« Otuda je nastala poslovica: »Zar je i Šaul među prorocima?«
13 Après qu’il eût fini de prophétiser, il rentra à la maison.13 Kad je prošao njegov zanos, Šaul se vrati kući.
14 Son oncle lui demanda, comme à son serviteur: “Où êtes-vous donc allés?” Il répondit: “Nous avons couru à la recherche des ânesses et nous ne les avons pas trouvées, alors nous sommes allés trouver Samuel.”14 A Šaulov stric upita njega i njegova momka: »Kamo ste išli?« A Šaul odgovori: »Da tražimo magarice; a kad smo vidjeli da ih nema, otišli smo k Samuelu.«
15 Son oncle lui dit: “Raconte-moi ce que vous a dit Samuel.”15 A njegov ga stric zamoli: »Pripovijedaj mi što vam je rekao Samuel.«
16 Saül répondit à son oncle: “Il nous a dit simplement que les ânesses étaient retrouvées.” Il ne parla pas de ce que Samuel avait dit au sujet de la royauté.16 A Šaul odgovori svome stricu: »Rekao nam je da su se našle magarice.« Ali mu ništa ne reče o kraljevskoj časti koju mu je prorekao Samuel.
17 Samuel convoqua le peuple près de Yahvé à Mispa.17 Poslije toga Samuel sazva narod pred Jahvu u Mispu
18 Il dit aux Israélites: “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: C’est moi qui ai fait sortir Israël d’Égypte, c’est moi qui vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les rois qui vous opprimaient.18 i reče sinovima Izraelovim: »Ovako govori Jahve: ‘Ja sam izveo Izraela iz Egipta i izbavio sam vas iz egipatske ruke i iz ruke svih kraljevstava koja su vas tlačila.
19 Mais maintenant vous en avez assez de votre Dieu qui vous a sauvés de tous vos malheurs et de toutes vos détresses; vous lui avez dit: Cela suffit, donne-nous un roi! Maintenant donc, présentez-vous devant Yahvé par tribu et par famille.”19 A vi ste danas odbacili svoga Boga, onoga koji vas je izbavljao od svih vaših zala i svih vaših nevolja i rekli ste mu: Ne, nego postavi kralja nad nama!’ Zato sada stanite pred Jahvom po svojim plemenima i rodovima.«
20 Samuel fit alors approcher toutes les tribus d’Israël et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort.20 Potom Samuel privede sva plemena Izraelova i ždrijeb pade na pleme Benjaminovo.
21 Il fit approcher les différentes familles de la tribu de Benjamin, et la famille de Matri fut désignée par le sort. Il fit approcher les hommes de la famille de Matri, et Saül, fils de Kich, fut désigné par le sort. On le chercha mais on ne le trouva pas.21 Zatim privede pleme Benjaminovo po rodovima i ždrijeb pade na Matrijev rod; a kad privede Matrijev rod, čovjeka po čovjeka, ždrijeb pade na Šaula, sina Kiševa; ali kad ga potražiše, ne nađoše ga.
22 Alors on demanda une réponse à Yahvé: “Saül est-il venu ici?” Yahvé répondit: “Il est allé se cacher là où sont les bagages.”22 Tada još jednom upitaše Jahvu: »Je li taj čovjek došao ovamo?« A Jahve odgovori: »Eno ga, sakrio se za tovarom.«
23 On courut donc et on le fit sortir de là pour le présenter au peuple: il dépassait tout le monde de la hauteur de la tête!23 Otrčaše i dovedoše ga odande; a kad je stao usred naroda, bijaše glavom i ramenima viši od sviju.
24 Samuel dit à tout le peuple: “Voyez celui que Yahvé a choisi. Il n’y a personne comme lui dans tout le peuple.” Et tous poussèrent des acclamations en criant: “Vive le roi!”24 Tada Samuel reče svemu narodu: »Vidite li koga je izabrao Jahve? Nema mu ravna u svemu narodu.« I sav narod uze klicati i vikati: »Živio kralj!«
25 Samuel dit alors au peuple le droit du roi et il l’inscrivit dans le livre qu’il déposa devant Yahvé; puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun chez soi.25 Nato Samuel objavi narodu kraljevsko pravo i zapisa ga u knjigu koju položi pred Jahvu. Najposlije Samuel otpusti sav narod da ide svaki svojoj kući.
26 Saül aussi rentra chez lui à Guibéa et les hommes courageux dont Dieu avait touché le cœur partirent avec lui.26 Šaul se također vrati kući u Gibeu, a s njim pođoše junaci kojima je Bog taknuo srce.
27 Mais des gens de rien répliquèrent: “Ce n’est pas celui-là qui nous délivrera!” Ils le méprisèrent et ne lui offrirent point de cadeau.27 Ali neke ništarije rekoše: »Kako će nas taj spasiti?« I prezreše ga i ne donesoše mu nikakva dara.