Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Première épître de Pierre 4


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Voyez cette souffrance du Christ en sa chair et armez-vous de cette conviction: s’il a souffert dans la chair, c’était pour en finir avec le péché.1 Adunque s'è Cristo passionato in carne, e voi di quelli pensieri siate armati; però che quello ch' è patito in carne, sì cessò dalli peccati,
2 Tout le temps qui vous reste à vivre dans la chair sera pour satisfaire, non des passions humaines, mais la volonté de Dieu.2 acciò che quello che rimane del tempo nella carne, non viva ne' desiderii degli uomini, ma nella volontà di Dio.
3 Nous avons donné assez de temps à tout ce que veulent les païens: les excès, les passions, les beuveries, les orgies et le culte des idoles.3 Però che basta il tempo passato a compire la volontà delle genti, le quali andarono con lussurie e con mali desiderii, e con grandi mangiari e con grandi beveraggi, e con non leciti veneramenti di idoli.
4 Ils trouvent étrange que vous ne courriez plus avec eux à ce débordement de plaisirs, ils trouvent même à y redire.4 Per la quale cosa si maravigliano biastemando, che voi non correte in quella medesima vergogna di lussuria.
5 Mais ils devront rendre compte à celui qui bientôt jugera les vivants et les morts.5 Li quali renderanno ragione a colui ch' è apparecchiato di giudicare li vivi e li morti.
6 Ce n’est pas sans raison que la bonne nouvelle a été portée aussi aux morts: comme humains, ils ont reçu une sentence de mort, mais grâce à l’Esprit ils vivront pour Dieu.6 E per questa cosa alli morti fu predicato, acciò che siano giudicati secondo uomini in carne, ma vivano secondo Dio in spirito.
7 La fin de tout est maintenant proche. Vivez comme des sages et consacrez vos soirées à la prière.7 Ma la fine di tutti s' è approssimata. Adunque siate savii, e vigilate nelle orazioni.
8 Avant tout, ayez les uns pour les autres un amour vrai, car l’amour fait pardonner de nombreux péchés.8 Ma dinanzi a tutte le vostre opere abbiate continua carità, adoperandola in voi medesimi; però che la carità copre la moltitudine de' peccati.
9 Donnez-vous l’hospitalité sans récriminer.9 Siate albergatori insieme senza mormoramento.
10 Chacun a reçu son propre talent: qu’il le mette au service des autres. Vous serez ainsi de bons administrateurs des dons multiples de Dieu.10 Ciascuno, sì come hae ricevuto grazia, la dispensi nell' altro, sì come buoni dispensatori della grazia di molte forme di Dio.
11 Si l’on prend la parole, que ce soient des paroles de Dieu; si on est chargé d’un service, que ce soit avec la force de Dieu. Et Dieu sera ainsi glorifié en tout dans le Christ Jésus. À lui la gloire et la puissance pour les siècles des siècles! Amen.11 Se alcuno parla, parli s com'è parola di Dio; se alcuno dispensa, [dispensi] sì come della virtù la quale dispensa Iddio; acciò che in tutte cose sia onorato Iddio per Iesù Cristo, al quale è gloria e imperio (e virtù) IN SECULA SECULORUM.
12 Frères bien-aimés, ne vous étonnez pas du feu qui a flambé au milieu de vous: qu’une telle épreuve survienne n’a rien d’étrange.12 Carissimi, non vi vogliate straniare per il scandalo, il quale è fatto a voi in tentazione, sì come alcuna cosa di nuovo v' addivenga.
13 Réjouissez-vous de communier aux souffrances du Christ: c’est ainsi que vous connaîtrez les grandes joies le jour où sa Gloire se montrera à découvert.13 Ma accompagnandovi alle passioni di Iesù Cristo godete, acciò che nel rivelamento della gloria sua godiate allegrandovi.
14 Heureux êtes-vous si l’on vous traite de tous les noms à cause du Christ, car la gloire et l’Esprit de Dieu reposent sur vous.14 E se siete scherniti per il nome di (Iesù) Cristo, sarete beati; però che quella cosa ch' è di onore e gloria e di virtù di Dio, e quello Spirito ch' è suo, si riposerà sopra voi.
15 Il ne faudrait pas que vous soyez condamnés comme meurtriers ou voleurs ou complices de malfaiteurs.15 Ma niuno di voi patisca, come uomo omicidiale, o come latrone o maldicitore o desideratore dell' altrui cose.
16 Mais si c’est pour être chrétiens, n’ayez pas de honte: que ce nom soit un moyen de rendre gloire à Dieu.16 Ma se (patisce) come cristiano, non se ne vergogni; ma glorifichi Iddio in questo nome.
17 Le moment est venu, et le Jugement commence par les familiers de Dieu. Si nous devons y passer les premiers, que sera-ce à la fin pour ceux qui n’ont pas cru à la Bonne Nouvelle de Dieu?17 Però che il tempo è, che si cominci il giudicio dalla casa di Dio; ma se prima si comincia da noi, che fine sarà di coloro che non credono all' evangelio di Dio?
18 Si l’homme droit s’en tire tout juste, qu’en sera-t-il du pécheur et des gens sans foi?18 E se il giusto (veramente) si salva appena, l'empio e il peccatore dove appariranno?
19 Si vous souffrez parce que telle est la volonté de Dieu, persévérez dans le bien et remettez vos âmes au Créateur: lui est fidèle.19 Adunque quelli che patiscono secondo la volontà di Dio, raccomandino l'anime loro al fedele creatore ne' (loro) buoni fatti.