Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Sachant cela, frères saints qui jouissez d’une vocation céleste, tournez les yeux vers Jésus, l’apôtre et le grand prêtre de notre foi commune.1 Voi dunque, o santi fratelli, partecipi della vocazione celeste, fissate lo sguardo nell'Apostolo, nel gran sacerdote della nostra fede, in Gesù,
2 Il jouit de la confiance de Celui qui l’a établi, tout comme Moïse qui était fidèle en sa maison,2 il quale è fedele a colui che l'ha costituito, come anche Mose fu fedele in tutta la casa di lui.
3 mais il mérite bien plus d’honneurs que Moïse, dans la mesure où la maison n’est rien à côté de celui qui l’a bâtie.3 Egli dunque è stato reputato degno di tanta maggior gloria in confronto di Mosè, quanto chi l'ha costituito ha maggior gloria della casa.
4 Toute maison est l’œuvre de quelqu’un, et l’univers est l’œuvre de Dieu.4 Certo ogni casa è fatta da qualcuno; ma chi ha creato tutte le cose è Dio.
5 Moïse a été fidèle à Dieu dans tout le service de sa maison: son service était de faire connaître ce qui lui avait été dit.5 Or Mosè fu bensì « fedele in tutta la casa di lui », come servitore, per render testimonianza alle cose che dovevano essere poi annunziate;
6 Le Christ, par contre, est dans sa maison comme Fils, et nous sommes de sa maison si nous nous maintenons fermes et pleins d’espérance.6 ma Cristo è come un figliolo in casa sua; e la casa siamo noi, se incrollabile riteniamo sino alla fine la fiducia e la gloria della speranza.
7 Voyez ce que dit l’Esprit Saint: Si vous pouviez aujourd’hui écouter sa voix!7 Perciò, come dice lo Spirito Santo: Oggi se udirete la sua voce,
8 Ne soyez pas endurcis comme au jour de l’Amertume, comme au jour du Défi dans le désert,8 non vogliate indurare i vostri cuori, come nella contesa, il giorno della tentazione nel deserto.
9 lorsque vos pères m’ont défié. Ils ont voulu m’éprouver et ils m’ont vu à l’œuvre9 Dove i vostri padri mi tentarono, fecero di me prova e videro le mie opere
10 pendant quarante ans. J’en avais assez de cette génération et j’ai dit: Ils sont toujours hors du vrai, ils ne connaissent pas mes voies.10 per quarantanni: perciò mi irritai con questa generazione, e dissi: sempre son traviati nel loro cuore. Essi però non han conosciute le mie vie
11 Et j’ai dit, car j’étais en colère: Ils n’entreront pas dans mon repos.11 ed ho giurato nel mio sdegno: Non entreranno nel mio riposo.
12 Donc, frères, il ne faudrait pas que l’un d’entre vous ait assez mauvais esprit pour cesser de croire et qu’il abandonne le Dieu vivant.12 Badate o fratelli, che in qualcuno di voi non abbia a trovarsi un cuore cattivo e capace d'incredulità, e di farvi allontanare da Dio vivo;
13 Aidez-vous mutuellement à tenir jour après jour, tout au long de cet aujourd’hui dont on parlait. Que nul d’entre vous ne s’endurcisse et ne s’enfonce dans le péché.13 ma esortatevi a vicenda ogni giorno, fino a che si possa dire: « oggi », affinchè nessuno di voi resti indurato per la seduzione della colpa,
14 Nous sommes devenus solidaires du Christ, mais il s’agit de garder fermement jusqu’à la fin notre conviction du début.14 perchè siamo partecipi di Cristo alla condizione di ritenere sino alla fine salda la fede che avemmo sin da principio.
15 Il était dit: Si vous pouviez aujourd’hui entendre sa voix! Ne soyez pas endurcis comme au jour amer.15 Se è detto: « Oggi, se udirete la sua voce, non vogliate indurare i vostri cuori come nella contesa ».
16 Qui donc avait entendu mais était devenu amer? Tous ces gens, bien sûr, qui étaient sortis d’Égypte avec Moïse.16 Certo, quelli che, dopo avere udito, prevaricarono, furono alcuni, ma non tutti coloro che sotto la scorta di Mosè uscirono dall'Egitto.
17 De qui Dieu en avait-il eu assez durant quarante ans? De tous ces pécheurs. Aussi ils tombèrent et leurs corps restèrent dans le désert.17 E con chi s'irritò per quarantanni, se non con quelli che avevano peccato e i cadaveri dei quali giacquero nel deserto?
18 À qui Dieu a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son lieu de repos? À ces rebelles bien sûr,18 E a chi giurò di non farli entrare nel suo riposo, se non a coloro che furono miscredenti?
19 et nous voyons que c’est à cause de leur manque de foi qu’ils ne sont pas entrés.19 Vediamo infatti che non vi poterono entrare proprio a motivo della loro miscredenza.