1 Lettre de Paul, apôtre du Christ Jésus par décision de Dieu, pour annoncer la vie qui se trouve dans le Christ Jésus: | 1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, secondo la promessa di vita che è in Cristo Gesù, |
2 Timothée, mon cher enfant, reçois de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur, la grâce, la miséricorde et la paix! | 2 a Timoteo, figlio carissimo: grazia, misericordia e pace da parte di Dio Padre e di Cristo Gesù, Signore nostro. |
3 Tu es toujours présent, jour et nuit, dans mes prières, et pour toi je rends grâces à Dieu que je sers en toute sincérité comme l’ont fait mes pères. | 3 Ringrazio Dio, a cui servo con pura coscienza fin dal tempo dei miei antenati, tutte le volte che faccio memoria di te nelle mie preghiere, senza interruzione né di notte né di giorno. |
4 Quand je me rappelle tes larmes j’ai hâte de te voir, car cela me remplirait de joie. | 4 Ricordandomi delle tue lacrime, desidero anche di rivederti, per essere riempito di gioia, |
5 Je me rappelle ta foi sincère, qu’on trouvait déjà chez ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et que tu as toi aussi, j’en suis sûr. | 5 memore di quella fede senza ipocrisia che è in te e che, prima ancora, albergò nel cuore della tua nonna Loide e di tua madre Eunice e, ne sono sicuro, alberga anche in te. |
6 Et c’est la raison pour laquelle je veux réveiller et raviver le don de Dieu que tu as reçu quand je t’ai imposé les mains. | 6 Per questo motivo, ti esorto a ravvivare il carisma di Dio, che è in te per l'imposizione delle mie mani. |
7 L’esprit que Dieu nous a donné n’est pas timidité, mais force, amour et maîtrise de soi. | 7 Dio, infatti, non ci ha dato uno spirito di timidezza, ma di forza, di amore e di saggezza. |
8 Donc ne rougis pas du martyre de notre Seigneur ni de moi quand je suis en prison pour lui. Sois capable de souffrir pour l’Évangile avec la force de Dieu. | 8 Non arrossire dunque della testimonianza del Signore nostro, né di me suo prigioniero, ma soffri piuttosto con me per il vangelo, confidando nella forza di Dio. |
9 Ils nous a sauvés, nous appelant pour une sainte vocation, non pas à cause de nos mérites, mais gratuitement et par décision personnelle. Cette décision, prise en Jésus Christ de toute éternité, | 9 E' lui, infatti, che ci ha salvati e ci ha chiamati con una vocazione santa, non in virtù delle nostre opere, ma secondo il suo disegno e la sua grazia, che ci fu data in Cristo prima dei tempi eterni, |
10 vient de se manifester avec l’apparition de Jésus Christ, notre Sauveur, qui a détruit la mort et fait resplendir la vie dans l’immortalité grâce à l’Évangile. | 10 ma che è stata manifestata ora mediante l'apparizione del Salvatore nostro Gesù Cristo, che ha distrutto la morte e ha fatto risplendere la vita e l'immortalità per mezzo del vangelo, |
11 C’est de cela que je suis le prédicateur, l’apôtre et le maître. | 11 del quale io sono stato stabilito araldo, apostolo e maestro. |
12 C’est pour cela aussi que je souffre à présent, mais je n’en ai pas honte, car je sais à qui j’ai fait confiance, et je le sais capable de me garder mon dépôt jusqu’au grand jour. | 12 Anzi, è proprio per questo motivo che sopporto tali cose; ma io non ne arrossisco, perché so a chi ho creduto e sono pienamente convinto che egli ha potere di custodire il mio deposito fino a quel giorno. |
13 Prends comme règle les saines paroles que tu m’as entendu dire sur la foi et l’amour selon Jésus Christ, | 13 Prendi per modello le sane parole che hai da me udito, nella fede e nell'amore che è in Cristo Gesù. |
14 et garde ce précieux dépôt grâce à l’Esprit Saint qui habite en nous. | 14 Custodisci il buon deposito per mezzo dello Spirito Santo che abita in noi. |
15 Tu dois savoir que tous ceux d’Asie m’ont tourné le dos, et parmi eux Phygèle et Hermogène. | 15 Tu lo sai che tutti quelli dell'Asia, fra i quali Figelo ed Ermogene, mi hanno abbandonato. |
16 Que le Seigneur prenne en pitié la famille d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et il n’a pas eu honte quand il m’a vu en prison. | 16 Il Signore usi misericordia alla casa di Onesiforo, perché spesso egli mi ha rianimato e non ha arrossito delle mie catene: |
17 Au contraire, il a fait preuve de courage, il m’a réclamé et il m’a obtenu. | 17 anzi, essendo venuto a Roma, mi cercò premurosamente finché non mi ebbe trovato. |
18 Que le Seigneur lui donne de trouver grâce devant lui quand viendra le jour; tu sais mieux que moi tout le service qu’il avait accompli à Éphèse. | 18 Il Signore conceda anche a lui di trovare misericordia presso di lui in quel giorno: tutti i servizi che ha reso in Efeso, li conosci meglio di qualsiasi altro. |