Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Première épître à Timothée 3


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Une chose est sûre: si quelqu’un aspire à la charge de gardien, il poursuit un but très noble.1 Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.
2 Il faut donc que le gardien soit sans reproche, homme d’une seule femme, chaste, maître de lui-même, correct, hospitalier, capable d’enseigner.2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,
3 Pas un buveur ou un querelleur, mais un homme large d’esprit, pacifique, qui ne recherche pas l’argent;3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed
4 un homme qui dirige bien sa maisonnée et dont les enfants obéissent et sont bien élevés.4 suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate.
5 Car si quelqu’un ne sait pas mener sa maison, comment va-t-il prendre soin de l’Église de Dieu?5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit ?
6 Il ne faut pas prendre un nouveau converti; l’orgueil pourrait lui tourner la tête et le diable le ferait tomber.6 Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.
7 Il faut aussi que ceux de l’extérieur l’aient en estime; sinon il sera discrédité et là encore le diable le prendra au piège.7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.
8 La même chose pour les diacres. Il faut des hommes droits, qui n’ont qu’une seule parole, qui ne sont pas portés au vin ou attirés par l’argent,8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes :
9 des hommes qui gardent dans un cœur pur les mystères de la foi.9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.
10 On les mettra d’abord à l’épreuve, et ensuite, s’il n’y a rien à reprendre, ils rempliront leur charge.10 Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes.
11 La même chose pour les femmes: elles seront droites, pas médisantes, chastes, dignes de confiance sur tous les plans.11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
12 Les diacres doivent être hommes d’une seule femme, des gens qui savent gouverner leurs enfants et leur propre maison.12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.
13 Ceux qui remplissent bien leur charge se préparent une place d’honneur et deviennent des hommes solides dans la foi chrétienne.13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.
14 Je te dis tout cela alors que j’ai l’espoir de te rejoindre bientôt.14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito :
15 Mais si je tarde, tu sauras comment on doit se comporter dans la maison de Dieu, l’Église du Dieu vivant, colonne et fondement de la vérité.15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
16 Reconnaissons qu’il est grand le mystère de la bonté divine: Il s’est fait voir dans la chair et l’esprit l’a justifié. Les anges l’ont vu, chez les païens on l’a proclamé. Dans le monde on croit en lui, mais lui est élevé dans la gloire.16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.