1 À part cela, frères, priez pour nous. Que la Parole de Dieu continue sa course et gagne le prix, comme c’est arrivé chez vous, | 1 Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la parola del Signore si diffonda e sia glorificata come lo è anche tra voi |
2 et que nous puissions échapper aux individus indésirables et mauvais, car tous ne croient pas. | 2 e veniamo liberati dagli uomini perversi e malvagi. Non di tutti infatti è la fede. |
3 Le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais. | 3 Ma il Signore è fedele; egli vi confermerà e vi custodirà dal maligno.
|
4 Nous sommes persuadés dans le Seigneur que vous faites et ferez tout ce que nous vous disons. | 4 E riguardo a voi, abbiamo questa fiducia nel Signore, che quanto vi ordiniamo già lo facciate e continuiate a farlo. |
5 Que le Seigneur maintienne vos cœurs tournés vers l’amour de Dieu et la capacité de souffrir du Christ! | 5 Il Signore diriga i vostri cuori nell'amore di Dio e nella pazienza di Cristo.
|
6 Frères, nous insistons auprès de vous au nom de Jésus Christ, le Seigneur: si un des frères vit de façon indisciplinée et ne se soumet pas aux traditions que vous avez reçues de nous, séparez-vous de lui. | 6 Vi ordiniamo pertanto, fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, di tenervi lontani da ogni fratello che si comporta in maniera indisciplinata e non secondo la tradizione che ha ricevuto da noi. |
7 Vous savez comment nous imiter; au milieu de vous nous ne vivions pas sans règle. | 7 Sapete infatti come dovete imitarci: poiché noi non abbiamo vissuto oziosamente fra voi, |
8 Nous ne nous sommes pas fait nourrir gratuitement: nous avons travaillé de jour et de nuit avec peines et fatigues pour n’être à la charge d’aucun de vous. | 8 né abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato con fatica e sforzo notte e giorno per non essere di peso ad alcuno di voi. |
9 Nous en aurions eu le droit, mais nous voulions rester pour vous le modèle à imiter. | 9 Non che non ne avessimo diritto, ma per darvi noi stessi come esempio da imitare. |
10 Et quand nous étions parmi vous, nous vous avons dit: celui qui ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas. | 10 E infatti quando eravamo presso di voi, vi demmo questa regola: chi non vuol lavorare neppure mangi. |
11 Mais voilà ce que nous apprenons: il y en a parmi vous qui vivent de façon désordonnée et qui, au lieu de travailler, se mêlent des affaires des autres. | 11 Sentiamo infatti che alcuni fra di voi vivono disordinatamente, senza far nulla e in continua agitazione. |
12 Nous avertissons ces gens-là et nous faisons appel à eux au nom du Seigneur Jésus: qu’ils travaillent de façon stable et gagnent leur pain. | 12 A questi tali ordiniamo, esortandoli nel Signore Gesù Cristo, di mangiare il proprio pane lavorando in pace. |
13 Et vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. | 13 Voi, fratelli, non lasciatevi scoraggiare nel fare il bene. |
14 Si quelqu’un n’écoute pas ce que nous disons dans cette lettre, donnez-lui un avertissement et cessez de le fréquenter pour lui faire honte. | 14 Se qualcuno non obbedisce a quanto diciamo per lettera, prendete nota di lui e interrompete i rapporti, perché si vergogni; |
15 Ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère. | 15 non trattatelo però come un nemico, ma ammonitelo come un fratello.
|
16 Que le Seigneur de la paix vous donne la paix en tout temps et partout. Que le Seigneur soit avec vous tous! | 16 Il Signore della pace vi dia egli stesso la pace sempre e in ogni modo. Il Signore sia con tutti voi.
|
17 La salutation finale est de ma propre main à moi, Paul: c’est mon signe de reconnaissance dans toutes mes lettres; c’est mon écriture. | 17 Questo saluto è di mia mano, di Paolo; ciò serve come segno di autenticazione per ogni lettera; io scrivo così. |
18 Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous tous. | 18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. |