Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Livre de Josué 5


font
BIBLES DES PEUPLESSMITH VAN DYKE
1 Tous les rois des Amorites qui se trouvaient à l’ouest du Jourdain, ainsi que les rois des Cananéens qui se trouvaient près de la mer, apprirent que Yahvé avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les Israélites, jusqu’à ce que tout le monde soit passé. Alors ils perdirent courage, et tous furent saisis de panique à l’approche des Israélites.1 وعندما سمع جميع ملوك الاموريين الذين في عبر الاردن غربا وجميع ملوك الكنعانيين الذين على البحر ان الرب قد يبّس مياه الاردن من امام بني اسرائيل حتى عبرنا ذابت قلوبهم ولم تبق فيهم روح بعد من جراء بني اسرائيل
2 En ce temps-là Yahvé dit à Josué: “Fais-toi des couteaux de silex pour circoncire de nouveau les Israélites.”2 في ذلك الوقت قال الرب ليشوع اصنع لنفسك سكاكين من صوّان وعد فاختن بني اسرائيل ثانية.
3 Josué se fit donc des couteaux de silex et il circoncit les Israélites sur la Colline des Prépuces.3 فصنع يشوع سكاكين من صوّان وختن بني اسرائيل في تل القلف.
4 Voici pourquoi Josué fit cette circoncision: tout le peuple qui était sorti d’Égypte, tous les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert au long de la route, après leur sortie d’Égypte.4 وهذا هو سبب ختن يشوع اياهم. ان جميع الشعب الخارجين من مصر الذكور جميع رجال الحرب ماتوا في البرية على الطريق بخروجهم من مصر.
5 Tout le peuple de la sortie avait été circoncis, mais tous ceux nés dans le désert au long de la route, après la sortie d’Égypte, n’étaient pas circoncis.5 لان جميع الشعب الذين خرجوا كانوا مختونين. واما جميع الشعب الذين ولدوا في القفر على الطريق بخروجهم من مصر فلم يختنوا.
6 Les Israélites avaient marché quarante ans dans le désert jusqu’à la disparition des hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte, de toute cette génération qui n’avait pas écouté la voix de Yahvé. En effet, Yahvé l’avait juré: il ne leur ferait pas voir le pays qu’il avait promis à leurs pères de nous donner, pays où ruissellent le lait et le miel.6 لان بني اسرائيل ساروا اربعين سنة في القفر حتى فني جميع الشعب رجال الحرب الخارجين من مصر الذين لم يسمعوا لقول الرب الذين حلف الرب لهم انه لا يريهم الارض التي حلف الرب لآبائهم ان يعطينا اياها الارض التي تفيض لبنا وعسلا.
7 Mais leurs fils étaient là à leur place et ils étaient incirconcis, car on ne les avait pas circoncis durant la route. Josué les circoncit.7 واما بنوهم فاقامهم مكانهم. فاياهم ختن يشوع لانهم كانوا قلفا اذ لم يختنوهم في الطريق.
8 Quand fut terminée la circoncision de tout ce peuple, on resta sur place dans le camp jusqu’à la guérison.8 وكان بعدما انتهى جميع الشعب من الاختتان انهم اقاموا في اماكنهم في المحلّة حتى برئوا.
9 Yahvé dit alors à Josué: “Aujourd’hui j’ai roulé loin de vous la honte de l’Égypte.” C’est pourquoi on donna à ce lieu le nom qu’il porte encore aujourd’hui: Guilgal.9 وقال الرب ليشوع اليوم قد دحرجت عنكم عار مصر. فدعي اسم ذلك المكان الجلجال الى هذا اليوم
10 Les Israélites campèrent à Guilgal et, le soir du quatorzième jour du mois, ils célébrèrent la Pâque dans les steppes de Jéricho.10 فحلّ بنو اسرائيل في الجلجال وعملوا الفصح في اليوم الرابع عشر من الشهر مساء في عربات اريحا.
11 Au lendemain de la Pâque, ils mangèrent des produits du pays, des pains sans levain et du grain grillé.11 وأكلوا من غلة الارض في الغد بعد الفصح فطيرا وفريكا في نفس ذلك اليوم.
12 La manne cessa le surlendemain, vu qu’ils mangeaient des produits du pays. Les Israélites n’eurent plus de manne; à partir de cette année-là ils mangèrent les produits du pays de Canaan.12 وانقطع المنّ في الغد عند اكلهم من غلّة الارض ولم يكن بعد لبني اسرائيل منّ. فاكلوا من محصول ارض كنعان في تلك السنة
13 Comme Josué était proche de Jéricho, il leva les yeux et vit un homme debout devant lui, une épée nue à la main. Josué marcha vers lui et lui dit: “Es-tu pour nous ou pour nos ennemis?”13 وحدث لما كان يشوع عند اريحا انه رفع عينيه ونظر واذا برجل واقف قبالته وسيفه مسلول بيده. فسار يشوع اليه وقال له هل لنا انت او لاعدائنا.
14 Il répondit: “Non! Je suis le chef de l’armée de Yahvé; à présent j’arrive.” Alors Josué tomba la face contre terre et se prosterna. Puis il lui dit: “Que dit mon Seigneur à son serviteur?”14 فقال كلا بل انا رئيس جند الرب. الآن أتيت. فسقط يشوع على وجهه الى الارض وسجد وقال له بماذا يكلم سيدي عبده.
15 Le chef de l’armée de Yahvé répondit à Josué: “Enlève la sandale de ton pied, car le lieu où tu te tiens est un lieu saint.” C’est ce que fit Josué.15 فقال رئيس جند الرب ليشوع اخلع نعلك من رجلك لان المكان الذي انت واقف عليه هو مقدس. ففعل يشوع كذلك