1 Que vous dire de plus, frères? Soyez joyeux dans le Seigneur. Cela ne me coûte pas de le répéter et pour vous c’est plus sûr: | 1 Fratelli miei, da ora inanzi rallegratevi in Dio; chè a me non è pigrizia di scrivere a voi queste cose, le quali son necessarie. |
2 prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde au groupe des circoncis! | 2 Vedete li cani, vedete li malvagi operatori, come vi vogliono seducere alla circoncisione. |
3 La circoncision, c’est nous qui l’avons, puisque nous servons Dieu en esprit et nous nous appuyons sur le Christ et non sur des sécurités humaines. | 3 Chè noi siamo bene circoncisi, quando noi serviame a Dio con spirito, e allegriamoci in Cristo Iesu, non abbiendo speranza nella (circoncisione della) carne. |
4 Parlant de références humaines, moi aussi j’aurais sur quoi m’appuyer. Si un autre pense s’appuyer sur quelque mérite humain, je le peux davantage. | 4 E certo, se niuno si confida in circoncisione di carne, molto maggiormente io, |
5 Né de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu et fils d’Hébreux, j’ai été circoncis au huitième jour. Étais-je religieux? Oui, j’étais Pharisien, | 5 che fui circonciso l'ottavo dì (che io fui nato), chè io son di generazione d'Israel, e di tribù di Beniamin, e son ebreo nato degli ebrei; e secondo la legge fui Fariseo. |
6 et convaincu jusqu’à persécuter l’Église. Est-ce que j’étais un juste selon la Loi? Oui, je n’avais rien à me reprocher. | 6 E secondo l'amore della legge fui persecutore della legge di Dio; e secondo la giustizia, la qual è nella legge, io conversai senza richiamo (e senza alcuno falso). |
7 Mais avec le Christ, tous les avantages me sont apparus comme des poids morts, du négatif. | 7 Ma quelle cose le quali mi parea che mi fossero buone, tutte mi penso che mi fossero danno per amore di Cristo. |
8 Je dirai plus: tout me semble poids mort à côté de la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur, si extraordinaire! A cause de lui, je n’ai plus trouvé de valeur à rien, et je regarde tout cela comme des résidus quand je cherche à gagner le Christ. | 8 E certo tutte le tengo in dannazione, per la grande scienza del mio Signore Iesù Cristo; per amor del quale tutte le cose tengo come fango puzzolente, acciò che possa guadagnare Cristo, |
9 Et je veux me retrouver en lui, sans aucun mérite à moi, sans cette intégrité qu’on attend de la Loi, mais avec celle qui vient de la foi selon le Christ, cette vraie droiture que Dieu donne au croyant. | 9 e perchè io sia trovato in lui tale, ch' io non abbia questa giustizia in me la quale è nella legge, ma quella ch' è per la fede di Iesù Cristo; la qual è da Dio giustizia in fede, |
10 Je veux le connaître lui, et la force de sa résurrection, partager ses souffrances jusqu’à lui ressembler dans sa mort | 10 a conoscere lui, e conoscere la virtù della resurrezione di Iesù Cristo, e la compagnia della sua passione, la qual è affigurata nella sua morte; |
11 pour au moins atteindre la résurrection d’entre les morts. | 11 se per alcuna guisa io potessi venire alla resurrezione, per la qual resuscita altri della morte; |
12 Je ne suis pas encore au but, je ne suis pas encore un “parfait”, mais je poursuis ma course: ne vais-je pas saisir, comme j’ai été saisi moi-même par le Christ? | 12 non perchè io abbia ancora compreso, o perchè io sia ancora perfetto; ma vo dopo essa, se per alcuna guisa io potessi comprendere quello ch' io son già compreso di Iesù Cristo. |
13 Frères, je ne me crois pas déjà qualifié, mais je reste tendu de l’avant sans plus penser à ce que je laisse derrière, | 13 Fratelli, io non mi penso di avere compreso ancora (una cosa); ma quelle cose, le quali son passate in qua dietro, dimenticando, ed estendendomi a quelle cose che son inanzi, |
14 et je cours les yeux fixés sur le prix de la vocation divine, je veux dire de l’appel de Dieu dans le Christ Jésus. | 14 io corro all' impromesso palio della soprana vocazione di Dio (la quale è fatta) in Iesù Cristo. |
15 Nous tous qui nous disons “parfaits”, voilà notre objectif, et si vous ne voyez pas encore les choses ainsi, Dieu vous les fera voir. | 15 Adunque quanto più siamo perfetti, questo sentiamo, e se alcuna altra cosa voi conoscete, la qual Dio vi rivelasse. |
16 Au moins, ne perdez pas ce que vous avez conquis. | 16 Certo imperò perveniamo a quello, perchè noi sentiamo quella cosa, e in una medesima gloria permaniamo. |
17 Frères, soyez mes imitateurs et gardez présents ceux qui suivent notre exemple. | 17 Fratelli (carissimi), andate dopo me, e guardate quelli che vanno, secondo che voi avete la nostra forma. |
18 Car il y en a, je vous l’ai souvent dit et je le répète avec larmes, qui vivent en ennemis de la croix du Christ. | 18 Chè molti ne vanno male, de' quali spesse volte io vel dicea, e ancora io vi dico piangendo, (imperò) che son nemici della croce di Cristo. |
19 Ils vont à leur perte car ils ont pour dieu leur ventre; pour eux, seul compte ce qui est de la terre, et ils se vantent quand ils devraient avoir honte. | 19 La fine delli quali si è perdizione; delli quali il ventre [è Dio]; e la gloria di coloro è in vergogna (mutata), li quali amano pure le terrene cose. |
20 Nous, au contraire, nous appartenons à la cité du ciel et de là nous attendons notre sauveur, Jésus Christ, le Seigneur. | 20 Ma la nostra conversazione sì è in cielo; del qual luogo noi aspettiamo il Salvatore, nostro Signore, Iesù Cristo. |
21 Car il transformera notre corps misérable, avec cette force qui lui permet de soumettre même l’univers, et il le rendra semblable à son propre corps glorieux. | 21 Il qual riformerà il corpo della nostra umiltà, assimigliato al corpo della sua chiarezza, secondo l'operazione sua, per la qual possa sottomettere a sè tutte le cose. |