Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 8


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Frères, nous voulons vous informer d’une heureuse inspiration que Dieu a fait naître dans les Églises de Macédoine.1 - Ora vi facciamo conoscere, o fratelli, la grazia di Dio concessa alle chiese di Macedonia,
2 Au moment même où ils étaient sérieusement mis à l’épreuve, leur joie n’a pas diminué et leur profonde pauvreté n’a fait qu’enrichir leur totale disponibilité.2 che pur essendo provati molto dalle tribolazioni, abbondano d'allegrezza e la loro profonda povertà ha prodotto le sovrabbondanti larghezze della semplicità loro.
3 Spontanément, selon leurs moyens et, je peux le dire, au-delà de leur moyens,3 E io son testimone che secondo le loro forze, anzi al di là delle loro forze, hanno dato, e spontanei,
4 ils nous ont rappelé avec beaucoup d’insistance cette initiative généreuse et ce partage qu’est le service d’aide à nos frères de Jérusalem.4 con viva istanza pregandoci di questa grazia di esser partecipi a questo ministero in favore dei santi;
5 Ils ont dépassé notre attente, et Dieu a voulu qu’ils prennent l’initiative de s’offrir au Seigneur et à nous-mêmes.5 e non come noi ci si aspettava, ma diedero se stessi, primamente al Signore e a noi per la volontà di Dio,
6 Nous avons donc demandé à Tite, puisqu’il a déjà traité avec vous, de mener à bien chez vous cette heureuse inspiration.6 sicchè noi pregammo Tito che come ha cominciato così anche conduca a termine presso di voi questa beneficienza.
7 Puisque vous êtes doués pour tout: la foi, la parole, la connaissance, la présence active, - sans parler de l’amour que vous avez pour moi -, entrez également à fond dans cette attitude généreuse.7 Ma siccome in ogni cosa abbondate, in fede, parola e scienza e in ogni diligenza e in amore per noi, fate di sovrabbondare anche in questa carità.
8 Ce n’est pas un ordre que je vous donne; mais je profite de l’empressement des autres pour mettre à l’épreuve le sérieux de votre amour.8 Non parlo per dar ordini; ma, data la diligenza altrui, metto alla prova ciò che v'è di schietto nel vostro amore;
9 Vous savez ce qu’a été la générosité de notre Seigneur Jésus Christ. Lui qui était riche, il s’est fait pauvre pour vous, pour que vous soyez riches au prix de sa pauvreté.9 poichè voi conoscete la grazia del Signore nostro Gesù Cristo, che per noi mendicò essendo ricco, affinchè voi per la sua povertà diventaste ricchi.
10 Et je vous fais une remarque: vous ne pouvez faire autrement puisque c’est vous qui avez commencé et même qui avez pris la décision l’an passé.10 In questo io dò semplicemente un consiglio, poichè questo a voi giova, a voi che fin dall'anno passato avete cominciato non solo a fare ma anche a volere.
11 Maintenant il faut passer aux actes; quand on a décidé avec enthousiasme, on doit réaliser selon ses moyens.11 Ed ora portate a termine anche il fare, affinchè alla prontezza del volere corrisponda anche il compimento dell'opera secondo i vostri averi.
12 Si l’enthousiasme est là, on sera remercié tenant compte de ce qu’on a et non de ce qu’on n’a pas.12 Giacchè se vi è la pronta volontà, è bene accetta secondo che uno ha, non secondo non ha.
13 Il ne s’agit pas que les autres soient soulagés et vous dans la gêne,13 Non si tratta di dar sollievo ad altri e afflizione a voi, ma per uguaglianza al momento presente la vostra sovrabbondanza supplisca alla loro indigenza,
14 mais qu’il y ait égalité. Sur ce point, ce que vous avez en plus comblera ce qui leur manque, et d’un autre côté, ce dont ils sont riches comblera vos manques; ainsi vous serez à égalité.14 affinchè sopravvenga una sovrabbondanza loro a compensare la vostra indigenza, e ci sia così il pareggio, secondo sta scritto:
15 Il est écrit: Celui qui avait beaucoup n’avait pas de trop, et celui qui avait peu avait assez.15 " Chi aveva raccolto molto non n'ebbe di troppo, e chi aveva raccolto poco non n'ebbe scarsità ".
16 Remerciez Dieu de ce qu’il a donné à Tite le même intérêt à votre égard.16 E grazie sian rese a Dio che lo stesso zelo per voi ha posto nel cuore di Tito,
17 Aussitôt reçue cette invitation, il est parti vers vous sans hésiter et très spontanément.17 perchè accolse la preghiera, e fattosi più premuroso spontaneamente partì per venire da voi.
18 Avec lui nous avons envoyé un frère dont les mérites comme évangéliste sont reconnus par toutes les Églises.18 E con lui abbiamo inviato il fratello di cui risuona la lode nel Vangelo per tutte le chiese;
19 Ce n’est pas tout: les Églises l’ont désigné pour voyager avec nous et porter cette aide que nous entendons mener à bien, pour la gloire de Dieu autant que par conviction personnelle.19 e anzi fu eletto dalle chiese compagno di viaggio nostro in questa buona opera amministrata da noi per la gloria dello stesso Signore, e per dar prova della nostra pronta volontà.
20 Nous l’avons disposé ainsi pour que personne n’ait de soupçons sur de telles sommes que nous devons administrer.20 Noi disponiamo questo per evitare che altri ci biasimi relativamente a questa abbondante colletta che è amministrata da noi;
21 Nous voulons que les choses soient correctes devant Dieu et devant les hommes.21 poichè noi ci preoccupiamo di quel che è bene, non solo al cospetto di Dio, ma anche degli uomini.
22 C’est pourquoi nous avons aussi envoyé avec eux un frère dont nous avons éprouvé très souvent la disponibilité sur tous les plans; et maintenant il est encore mieux disposé car il a toute confiance en vous.22 E con loro abbiam pure mandato il fratello nostro che in molte occasioni e tante volte abbiamo sperimentato come pieno di zelo, ed ora è molto più zelante per la molta fiducia che ha in voi.
23 Voilà donc Tite, mon compagnon et mon collaborateur pour ce qui vous touche; et vous avez nos frères, apôtres des Églises, qui sont la gloire du Christ.23 Rispetto a Tito, dunque, dico, è un mio compagno e vostro cooperatore, e i nostri fratelli, sono apostoli delle Chiese, gloria di Cristo.
24 Vous leur donnerez, et à toutes les Églises, la preuve de votre charité, et vous justifierez tout le bien que je dis de vous.24 Date dunque in loro al cospetto delle Chiese, prova del vostro amore, e giustificazione del perchè noi meniamo vanto di voi.