1 Frères, je dois vous rappeler l’exemple de nos pères: tous ont passé sous la nuée et tous ont traversé la mer. | 1 For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea. |
2 Tous ont reçu ce baptême de la nuée et de la mer qui les donnait à Moïse. | 2 And all in Moses were baptized, in the cloud, and in the sea: |
3 Tous ont mangé du même aliment spirituel, | 3 And did all eat the same spiritual food, |
4 et tous ont bu de la même boisson spirituelle: leur eau jaillissait d’un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. | 4 And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.) |
5 Et pourtant la plupart d’entre eux n’ont pas plu à Dieu: et leurs corps sont restés dans le désert. | 5 But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert. |
6 Tout ce qui s’est passé là était déjà notre histoire, et nous devons nous garder des mauvais désirs qu’ils ont eus. | 6 Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things as they also coveted. |
7 Ne soyez pas des adorateurs d’idoles, comme certains d’entre eux, et l’Écriture dit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, après quoi ils firent la fête. | 7 Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
8 Pas de prostitution: beaucoup d’entre eux y ont cédé et il en est mort 23 000 en un seul jour. | 8 Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and there fell in one day three and twenty thousand. |
9 Ne mettez pas le Seigneur à l’épreuve: beaucoup d’entre eux l’ont mis à l’épreuve et ils sont morts piqués par les serpents. | 9 Neither let us tempt Christ: as some of them tempted, and perished by the serpents. |
10 Ne vous plaignez pas par derrière; beaucoup d’entre eux murmuraient ainsi et l’Exterminateur les a fait périr. | 10 Neither do you murmur: as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer. |
11 Tout ce qu’ils ont vécu là avait valeur d’exemple, et cela a été écrit pour mettre en garde ceux qui devaient connaître les derniers temps, c’est-à-dire nous. | 11 Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come. |
12 Donc, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber. | 12 Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall. |
13 De fait, vous n’avez connu que des épreuves très ordinaires. Dieu est fidèle et ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; il vous enverra en même temps que l’épreuve la force pour la supporter. | 13 Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it. |
14 Donc, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. | 14 Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols. |
15 Je vous parle comme à des gens qui réfléchissent: pensez à ce que je vais dire. | 15 I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say. |
16 Le calice de bénédiction que nous bénissons, n’est-ce pas une communion au sang du Seigneur? Et le pain que nous partageons, n’est-ce pas une communion au corps du Christ? | 16 The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord ? |
17 Nous sommes plusieurs, mais nous devenons un seul corps, car il n’y a qu’un seul pain et tous nous participons du même pain. | 17 For we, being many, are one bread, one body, all that partake of one bread. |
18 Pensez au peuple d’Israël: quand ils mangent les victimes sacrifiées, ils entrent en communion avec l’autel, n’est-il pas vrai? | 18 Behold Israel according to the flesh: are not they, that eat of the sacrifices, partakers of the altar ? |
19 Je ne dis pas que les viandes des idoles sont réellement consacrées ou que l’idole existe réellement. | 19 What then ? Do I say, that what is offered in sacrifice to idols, is any thing ? Or, that the idol is any thing ? |
20 Mais les sacrifices des païens vont aux démons et non pas à Dieu, et je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. | 20 But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils. |
21 Vous ne pouvez pas boire à la fois le calice du Seigneur et le calice des démons. Vous ne pouvez pas en même temps prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. | 21 You cannot drink the chalice of the Lord, and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord, and of the table of devils. |
22 Ou bien voulons-nous défier le Seigneur? Serions-nous plus forts que lui? | 22 Do we provoke the Lord to jealousy ? Are we stronger than he? All things are lawful for me, but all things are not expedient. |
23 Tout est permis, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout est permis, mais tout ne fait pas du bien: | 23 All things are lawful for me, but all things do not edify. |
24 que chacun pense, non pas à soi, mais aux autres. | 24 Let no man seek his own, but that which is another's. |
25 Donc, tout ce qu’on vend au marché, mangez-en sans vous faire des scrupules de conscience, | 25 Whatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience' sake. |
26 car la terre appartient au Seigneur avec tout ce qui la recouvre. | 26 The earth is the Lord's, and the fulness thereof. |
27 Et si un non-croyant vous invite, et que vous désiriez aller chez lui, mangez ce qu’on vous présente et n’ayez pas de scrupules de conscience. | 27 If any of them that believe not, invite you, and you will be willing to go; eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake. |
28 Mais si on vous dit: C’est de la viande consacrée! n’en prenez pas. Pensez à celui qui vous a avertis, et respectez sa conscience. | 28 But if any man say: This has been sacrificed to idols, do not eat of it for his sake that told it, and for conscience' sake. |
29 Je dis bien: la conscience de l’autre, non la vôtre. Mais faut-il que je fasse usage de ma liberté, si cela doit être critiqué par une autre conscience? | 29 Conscience, I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience ? |
30 Est-il bon que je fasse usage de ce don de Dieu et lui en rende grâce, si cela doit être mal interprété? | 30 If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks ? |
31 Donc, que vous mangiez ou que vous buviez ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites que tout soit pour la gloire de Dieu. | 31 Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God. |
32 Ne scandalisez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l’Église de Dieu. | 32 Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God: |
33 Faites comme moi: je ne cherche pas mon propre intérêt mais celui des autres, c’est-à-dire leur salut, et je tâche de plaire à tous. | 33 As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself, but to many, that may be saved. |