1 Paul, apôtre de Jésus Christ par décision de Dieu qui l’a appelé, et Sosthène, votre frère, | 1 Павло, апостол Ісуса Христа, покликаний волею Божою, і брат Состен, |
2 saluent l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, - vous tous qui avez été sanctifiés en Jésus Christ et qui êtes appelés à la sainteté; le salut va également à tous ceux qui en tous lieux invoquent le nom de Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre. | 2 Церкві Божій, що в Корінті, освяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, з усіма, що призивають на всякому місці ім’я нашого Ісуса Христа, Господа їхнього і нашого: |
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et de Jésus Christ, le Seigneur. | 3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа. |
4 À tout moment je rends grâces à mon Dieu pour vous et pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus. | 4 Я завжди дякую моєму Богові заради вас за благодать Божу, що була вам дана в Христі Ісусі, |
5 En lui, vous êtes devenus riches de mille manières: vous avez reçu tous les dons de la parole et de la connaissance, | 5 бо ви в ньому всім збагатились, — усяким словом і всяким знанням, |
6 à mesure que le message du Christ prenait racines chez vous. | 6 згідно з тим, як Христове свідоцтво утвердилося між вами. |
7 Aucun don spirituel ne vous fait défaut, et vous n’attendez plus que la manifestation de Jésus Christ, notre Seigneur. | 7 Тим то не бракує жадного дару ласки вам, що очікуєте об’явлення Господа нашого Ісуса Христа, |
8 Lui-même vous gardera fermes jusqu’au bout, et vous serez sans reproche le jour où se présentera Jésus, notre Seigneur. | 8 який і укріпить вас до кінця, щоб ви були бездоганними в день Господа нашого Ісуса Христа. |
9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à cette communion avec Jésus, le Christ, notre Seigneur. | 9 Вірний Бог, що вас покликав до спільности з своїм Сином Ісусом Христом, Господом нашим. |
10 Frères, je vous en prie au nom de Jésus Christ, notre Seigneur: mettez-vous d’accord et mettez fin à vos divisions. Soyez unis, ayez un même esprit et la même façon de voir. | 10 Благаю вас, брати, ім’ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі те саме говорили; щоб не було розколів поміж вами, але щоб були поєднані в однім розумінні й у одній думці. |
11 Si j’en crois les gens de la maison de Chloé, il y a entre vous des rivalités. | 11 Я бо довідався про вас, мої брати, від людей Хлої, що між вами є суперечки. |
12 Je peux parler ainsi puisque certains disent: "Je suis avec Paul,” et d’autres: "Je suis avec Apollos,” ou: "Je suis avec Pierre,” ou: "Je suis avec le Christ.” | 12 Казку ж про те, що кожен з вас говорить: «Я — Павлів, а я — Аполлосів, а я — Кифин, а я — Христів.» |
13 Allez-vous diviser le Christ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce le baptême de Paul que vous avez reçu? | 13 Чи ж Христос розділився? Хіба Павло був розп’ятий за вас? Або хіба в Павлове ім’я ви христилися? |
14 Je me réjouis de n’avoir baptisé personne d’autre que Crispus et Gaïus, | 14 Дякую Богові, що я нікого з вас не охристив, крім Криспа та Ґая, |
15 autrement vous diriez que vous avez reçu mon baptême. | 15 щоб не сказав хтось, що ви були охрищені в моє ім’я. |
16 Pardon! j’ai encore baptisé la famille de Stéphanas. À part ceux-là, je ne me rappelle aucun autre. | 16 Охристив я теж дім Стефана; а більш не знаю, чи христив я когось іншого. |
17 D’ailleurs le Christ ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour donner l’Évangile, et cela, sans discours élevés: sinon la croix du Christ perdrait tout son sens. | 17 Христос же послав мене не христити, а благовістити, і то не мудрістю слова, щоб хрест Христа не став безуспішним. |
18 Le langage de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour nous qui sommes sauvés, c’est la force de Dieu. | 18 Бо слово про хрест — глупота тим, що погибають, а для нас, що спасаємося, сила Божа. |
19 L’Écriture l’a bien dit: “Je détruirai la sagesse des sages et je réduirai à rien les raisons de ceux qui savent.” | 19 Писано бо: «Знищу мудрість мудрих і розум розумних знівечу! |
20 Voilà pour faire taire le sage, et l’homme cultivé, et le théoricien de ce monde! La sagesse de ce monde, Dieu l’a mise au rang des fous, n’est-il pas vrai! | 20 Де мудрий? Де учений? Де дослідувач віку цього?» Хіба Бог не зробив дурною мудрість цього світу? |
21 C’est que le monde, avec sa sagesse, n’a pas reconnu Dieu quand il mettait en œuvre sa sagesse. Il a donc plu à Dieu de sauver des croyants grâce à une folie que nous proclamons. | 21 А що світ своєю мудрістю не спізнав Бога у Божій мудрості, то Богові вгодно було спасти віруючих глупотою проповіді. |
22 Alors que les Juifs attendent des miracles et les Grecs veulent de la sagesse, | 22 Коли юдеї вимагають знаків, а греки мудрості шукають, — |
23 nous proclamons un Messie crucifié. Quel scandale pour les Juifs! Et pour les autres, quelle folie! | 23 ми проповідуємо Христа розп’ятого: — ганьбу для юдеїв, і глупоту для поган, |
24 Mais pour ceux que Dieu appelle, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Messie est force de Dieu et sagesse de Dieu. | 24 а для тих, що покликані, — чи юдеїв, чи греків — Христа, Божу могутність і Божу мудрість. |
25 Oui, les folies de Dieu ont plus de sagesse que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les humains. | 25 Бо, нібито немудре Боже — мудріше від людської мудрости, і немічне Боже міцніше від людської сили. |
26 Voyez un peu, frères, quelle est votre condition: combien d’entre vous passent pour des gens cultivés, ou sont de familles nobles et influentes? Bien peu. | 26 Погляньте, брати, на звання ваше: не багато мудрих тілом, не багато сильних, не багато благородних; |
27 Mais Dieu a choisi ce que le monde considère comme ridicule pour ridiculiser les sages, et il a pris ce qui est faible en ce monde pour humilier les forts. | 27 але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і безсильне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильних, — |
28 Dieu a choisi ce qui est commun et méprisé en ce monde, ce qui ne compte pas, pour réduire à rien tout ce qui compte. | 28 і незначне світу та погорджене Бог вибрав, і те, чого не було, щоб знівечити те, що було, |
29 Et ainsi, nul mortel ne pourra se vanter devant Dieu. | 29 щоб жадне тіло не величалося перед Богом. |
30 C’est à Dieu que vous devez d’être à présent dans le Christ Jésus, lequel s’est fait notre sagesse, une sagesse de Dieu; et il est nos mérites, notre sainteté, le prix de notre liberté! | 30 Тож через нього ви у Христі Ісусі, який став нам мудрістю від Бога і оправданням, і освяченням, і відкупленням, |
31 Ainsi donc, comme il est écrit, celui qui se sent fier, qu’il soit fier du Seigneur! | 31 щоб було, як написано: «Хто хвалиться, нехай у Господі хвалиться.» |