Épître aux Romains 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Je veux vous parler sincèrement, dans le Christ, sans aucun mensonge, et ma conscience m’en donne l’assurance dans l’Esprit Saint. | 1 Istinu govorim u Kristu, ne lažem; susvjedok mi je savjest moja u Duhu Svetom: |
| 2 C’est pour moi une très grande peine et une souffrance continuelle | 2 silna mi je tuga i neprekidna bol u srcu. |
| 3 au point que je voudrais être rejeté et loin du Christ à la place de mes frères, je veux dire mes frères de race. | 3 Da, htio bih ja sâm proklet biti, odvojen od Krista, za braću svoju, sunarodnjake svoje po tijelu. |
| 4 Ils sont Israélites, du peuple adopté par Dieu; sa Gloire est au milieu d’eux avec les alliances, le don de sa Loi, le culte et les promesses. | 4 Oni su Izraelci, njihovo je posinstvo, i Slava, i Savezi, i zakonodavstvo, i bogoštovlje, i obećanja; |
| 5 Les grands ancêtres sont les leurs, et le Christ est des leurs selon la chair, lui qui comme Dieu est aussi au-dessus de tout. Béni soit-il éternellement. Amen! | 5 njihovi su i oci, od njih je, po tijelu, i Krist, koji je iznad svega, Bog blagoslovljen u vjekove. Amen. |
| 6 Je ne veux pas parler d’échec pour les promesses de Dieu, car tous les Israélites ne sont pas Israël, | 6 Ali ne kao da se izjalovila riječ Božja. Jer nisu Izrael svi koji potječu od Izraela; |
| 7 comme déjà les descendants d’Abraham n’étaient pas tous ses enfants. En effet il lui a été dit: Les enfants d’Isaac seront regardés comme ta descendance. | 7 i nisu svi djeca Abrahamova zato što su njegovo potomstvo, nego po Izaku će ti se nazivati potomstvo; |
| 8 Donc il ne suffit pas d’être enfant d’Abraham selon la chair pour être enfant de Dieu: la vraie descendance d’Abraham sont ceux qui lui naissent en vertu de la promesse de Dieu. | 8 to jest: djeca tijela nisu i djeca Božja, nego – djeca obećanja računaju se u potomstvo. |
| 9 Et la promesse, la voici: Quand je reviendrai à la même époque, Sara aura un fils. | 9 Evo doista riječi obećanja: U ovo ću doba doći i Sara će imati sina. |
| 10 Voyez encore: Rébecca était enceinte de notre ancêtre et portait des jumeaux, | 10 Ali ne samo to! I Rebeka je s jednim, s Izakom, ocem našim, zanijela. |
| 11 et comme ils n’avaient encore fait ni bien, ni mal, seul comptait le choix de Dieu; | 11 Pa kad još blizanci ne bijahu rođeni niti učiniše što dobro ili zlo – da bi trajnom ostala odluka Božja o izabranju: |
| 12 tout dépendait, non de leurs œuvres, mais de celui qui appelle, lorsqu’il fut dit à Rébecca: Le premier sera soumis au plus jeune. | 12 ne po djelima, nego po onome tko poziva – rečeno joj je: Stariji će služiti mlađemu, |
| 13 Et l’Écriture dit: J’ai aimé Jacob et non Ésaü. | 13 kako je pisano: Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu. |
| 14 Allons-nous dire que Dieu est injuste? Sûrement pas, mais il dit à Moïse: | 14 Što ćemo dakle reći? Možda da u Boga ima nepravde? Nipošto! |
| 15 J’aurai pitié de qui j’ai pitié, et ma compassion sera pour qui je veux. | 15 Ta Mojsiju veli: Smilovat ću se komu hoću da se smilujem; sažalit ću se nad kim hoću da se sažalim. |
| 16 Il ne suffit donc pas de vouloir ou d’arriver le premier: c’est Dieu qui décide d’avoir pitié. | 16 Nije dakle do onoga koji hoće ni do onoga koji trči, nego do Boga koji se smiluje. |
| 17 Et l’Écriture dit à propos du Pharaon: Je t’ai mis sur le trône précisément pour montrer ma force et que toute la terre connaisse mon nom. | 17 Jer Pismo veli faraonu: Zato te upravo podigoh da na tebi pokažem svoju moć i da se razglasi ime moje po svoj zemlji. |
| 18 Ainsi donc, Dieu fait miséricorde quand il le veut, mais aussi il aveugle qui il veut. | 18 Tako dakle: smiluje se komu hoće, a otvrdnjuje koga hoće. |
| 19 Bien sûr, tu vas dire: Dieu n’a plus rien à me reprocher puisque je ne peux pas échapper à ce qu’il a décidé. | 19 Da, reći ćeš mi: Što se onda još tuži? Ta tko se to volji njegovoj odupro? |
| 20 Mais dis donc, ami, qui es-tu pour juger Dieu? Est-ce que l’argile va dire au potier: Que fais-tu de moi? | 20 Čovječe, tko si ti zapravo da se pravdaš s Bogom? Zar da djelo rekne tvorcu: »Što si me ovakvim načinio?« |
| 21 Le potier est bien libre de faire avec la même boue un vase artistique et un autre pour le service. | 21 Ili zar lončar nema vlasti nad glinom da od istoga tijesta načini posudu sad časnu, sad nečasnu. |
| 22 Donc Dieu supporte très patiemment ces vases qui méritent sa colère et sont tout prêts pour le châtiment: par eux il veut montrer sa justice et faire connaître sa puissance. | 22 A što ako je Bog, hoteći očitovati gnjev i obznaniti svoju moć, u silnoj strpljivosti podnosio posude gnjeva, dozrele za propast, |
| 23 Et il montre la richesse de sa gloire avec d’autres vases, les vases de la miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la Gloire. | 23 da obznani bogatstvo slave svoje na posudama milosrđa, koje unaprijed pripravi za slavu, |
| 24 C’est ainsi qu’il nous a appelés d’entre les Juifs, et également d’entre les païens. | 24 na nama koje pozva ne samo između Židova nego i između pogana? |
| 25 Il le dit dans le livre d’Osée: J’appellerai “mon peuple” celui qui n’est pas mon peuple, et j’appellerai “mon aimée” celle qui n’est pas aimée. | 25 Tako i u Hošei veli: Ne-narod moj prozvat ću narodom mojim i Neljubljenu ljubljenom. |
| 26 Et de même qu’on leur disait: “Vous n’êtes pas mon peuple”, on les appellera: “fils du Dieu vivant”. | 26 Na mjestu gdje im je rečeno: Vi niste moj narod prozvat će se sinovi Boga živoga. |
| 27 Parlant d’Israël, Isaïe dit sans hésiter: Même si les fils d’Israël étaient nombreux comme le sable du bord de mer, seulement un reste serait sauvé. | 27 Izaija pak proglašuje o Izraelu: Zaista, sinova će Izraelovih brojem biti kao pijeska morskog – Ostatak će se spasiti; |
| 28 Le Seigneur le fera dans ce pays, sans retard et sans se reprendre. | 28 jer riječ će ispuniti i uskoro izvršiti Gospodin na zemlji. |
| 29 Isaïe l’a dit d’avance: Si le Seigneur des armées ne nous avait pas laissé quelques descendants, ce serait comme pour Sodome, nous serions comme Gomorrhe. | 29 Tako je Izaija i prorekao: Da nam Gospodin nad vojskama ne ostavi sjeme, ko Sodoma bismo bili i Gomori nalik. |
| 30 Et la conclusion? C’est que les païens sont devenus des justes - justes moyennant la foi - alors qu’ils n’y pensaient pas; et Israël, avec l’idée d’une loi qui rend juste, n’a pas trouvé cette loi. | 30 Što ćemo dakle reći? Da pogani koji nisu tražili pravednosti stekoše pravednost, pravednost po vjeri. |
| 31 Et Israël qui s’attachait à une loi de “justice”, n’a pas atteint le but de la Loi. | 31 Izrael pak koji je tražio neki zakon pravednosti, nije do zakona dopro. |
| 32 Pourquoi? Parce qu’il s’attachait aux œuvres et non à la foi. Ils ont buté sur la pierre qui fait chuter, | 32 Zašto? Jer nije tražio po vjeri, nego kao po djelima. Spotakoše se o kamen spoticanja, |
| 33 comme il est dit dans l’Écriture: Voici que je mets dans Sion un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter. | 33 kao što je pisano: Evo postavljam na Sionu kamen spoticanja i stijenu posrtanja. Ali tko u nj vjeruje, neće se postidjeti. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ